==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས། པད་དཀར་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན།
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས། པད་དཀར་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན།
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་པདྨ་བསྟན་འཛིན་གྱི་དགོངས་གཏེར་ྀཨཚ༔
ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་མ་ཡ། རང་རིག་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཚེ་བསོད་དབང་དུ་བྱ་བ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམ། ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་མ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་མདའ་དར། དབུས་སུ་བུམ་པ། མཆོད་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་བཞིས་བརྒྱན་པ། སྨན་རཀ །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་གཞུང་ལྟར་བཤམས་ལ། ལས་བྱང་དངོས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཚེ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས། །སྐྱབས་གྱུར་རྣམས་ལ་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་མགོན་འདིར་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བཤགས། །མཆོད་འབུལ་ཡི་རང་ཆོས་སྟོན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བསྔོ། །བགེགས་བསྐྲད་ནི། ཧྲཱིཿ མ་རུངས་འདུལ་བྱེད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ། །གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་བགེགས། །གློ་བུར་འགྱུ་བ་དྲན་པའི་བདུད། །འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊཿ མཚམས་གཅོད་ནི། ཧྲཱིཿ དབང་ཆེན་འབར་བའི་
ཐུགས་འོད་ལས། །ཟེར་ཐག་འོད་ཁྱིམ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་བདལ་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །ཡེ་གྲོལ་ངང་དུ་མཚམས་ཆོད་ཅིག །རཀྵ་རཀྵ། བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་བརྟན་གྱུར་ཀྱང་། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱིན་འབེབ་ནི། ཧྲཱིཿ མཐའ་ཀླས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཚེ་ལྷའི་ཚོགས། །སྐུ་དང་འོད་ཟེར་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ། །སྣོད་བཅུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། རང་སྣང་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད། །མཆོད་རྫས་ཀུན་

【汉语翻译】
长寿成就，不死甘露之妙瓶，死亡之主，降伏魔众。白莲花化身，噶玛丹增。
长寿成就，不死甘露之妙瓶，死亡之主，降伏魔众。白莲花化身，噶玛丹增。
长寿成就，不死甘露之妙瓶，死亡之主，降伏魔众安住于此。贝若扎纳的化身，具德勇士第八世，莲花丹增的意伏藏。 ཨཚ༔
嗡 咕噜 德瓦 阿玉嘿 萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओँ गुरु दे वा आ यु षे स म य，梵文罗马拟音：oṃ guru deva āyuṣe samaya，汉语字面意思：嗡 咕噜 天 阿玉 萨玛雅）自明光明，广阔虚空之。
大坛城中，我顶礼。于此处，为得长寿福德，对于不死寿命之修法，简略之坛城，于坛城之台上，摆设五堆供品。长寿朵玛，宝瓶形母，长寿丸，长寿酒，箭幡。中央为宝瓶。供养朵玛，圆形，以四瓣莲花装饰。药和血。其他供品也如仪轨陈设。于实际之仪轨中，皈依发心为： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），上师三身，寿命光芒无边。皈依者，我等皆皈依。为令众生皆得寿命自在之果位。为利他事业而发心。七支供为： 祈请世尊寿命怙主降临于此，我顶礼忏悔。供养，随喜，请转法轮，请安住。三时之善根，于无缘中回向。驱逐魔障为： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），以调伏刚强之大权身显现。朵玛成为各自意愿之受用。 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），无明二取，错乱分别之魔障。突发之动摇，忆念之魔。拿走此欲妙食子朵玛。不要住在此处，去往他处。 吽 吽 乌匝达雅 帕特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊཿ）。 设结界为： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），大权炽燃之
心间光明中。光芒丝线，无量光网放射。于平等，遍布广大之法界中。于原始解脱之状态中，设下结界。 惹叉 惹叉。 忏悔为： 吽，自明金刚寿命之天。不变坚固然。以二取错乱所遮蔽之。烦恼罪障我忏悔。 降临加持为： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），从无边无际诸佛之刹土中。诸佛与佛子，寿命天众。身与光芒，安乐充满。加持器情清净。 嘉纳 阿玉嘿 雅 悉地 帕拉 阿贝夏雅 阿 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）。 加持供品为： 吽，自显大乐莲花宫。一切供品。

【英语翻译】
Longevity accomplishment, the excellent vase of immortal nectar, Lord of Death, subduer of demons. White Lotus incarnation, Karma Tenzin.
Longevity accomplishment, the excellent vase of immortal nectar, Lord of Death, subduer of demons. White Lotus incarnation, Karma Tenzin.
Longevity accomplishment, the excellent vase of immortal nectar, Lord of Death, subduer of demons resides here. The emanation of Vairochana, the glorious and powerful eighth, Padma Tenzin's mind treasure. ཨཚ༔
Oṃ guru deva āyuṣe samaya. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओँ गुरु दे वा आ यु षे स म य，梵文罗马拟音：oṃ guru deva āyuṣe samaya，汉语字面意思：Oṃ Guru Deva Ayuṣe Samaya) In the vast expanse of self-aware luminosity,
I prostrate to the great mandala. Here, to gain longevity and merit, for the practice of immortal life, a concise mandala, on the mandala platform, arrange five heaps of offerings. Longevity Torma, Vase-shaped Mother, longevity pills, longevity wine, arrow banner. In the center, a vase. Offering Torma, round, decorated with four lotus petals. Medicine and blood. Also, arrange other offerings according to the text. In the actual ritual, refuge and bodhicitta are: Hrīḥ, Lama Three Bodies, infinite light of life. Those who take refuge, I and others take refuge. In order for all beings to attain the state of longevity empowerment. Generate bodhicitta to perform activities for the benefit of others. The seven branches are: I invite the Bhagavan, Lord of Life, to come here, I prostrate and confess. Offerings, rejoice, please turn the wheel of Dharma, please remain. Dedicate the merits of the three times in a state of non-objectification. Expelling obstacles: Hrīḥ, manifest as the powerful body that subdues the unruly. May the Torma become the enjoyment that accords with each one's mind. Hūṃ Hrīḥ, ignorance, dualistic grasping, deluded thoughts, obstacles. Sudden movements, demons of memory. Take this desirable torma of ransom. Do not stay here, go elsewhere. Hūṃ Hūṃ Utsataya Phat. Setting boundaries: Hrīḥ, from the powerful blazing
Light of the heart. Countless rays of light and nets radiate. In the Dharmadhatu, which is equal, pervasive, and vast. In the state of primordial liberation, set the boundaries. Raksha Raksha. Confession: Hūṃ, self-aware Vajra, deity of life. Although unchanging and stable. The obscurations of dualistic delusion. I confess all afflictions and sins. Bestowing blessings: Hrīḥ, from the boundless realms of the Buddhas. Buddhas and Bodhisattvas, hosts of longevity deities. Body and light, swirling in bliss. Bless the vessel and its contents to be pure. Jñāna āyuṣe ya siddhi phala āveśaya ā āḥ. Blessing the offerings: Hūṃ, self-appearing great bliss, lotus palace. All offerings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཉེས་སྐྱོན་བྲལ། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་དགྱེས་སྐོང་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་བཟང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མདངས། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །དེ་དབུས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་
དར་གྱིས་བརྒྱན། །གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་དམར་གསལ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར། །འོད་ཟེར་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲི །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་མགོན། །རིགས་བཞི་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །རྣམ་སྣང་དོན་གྲུབ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ། །ཡུམ་མཆོག་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་མཚུངས། །མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི། །ལྷ་མོ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཆས། །ཡོངས་རྫོགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་ཉིད་དུ། །གསལ་ལ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿནཱ་ཐ་དྷེ་ཝ་དྷ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །མ་འགགས་རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རབ་བརྗིད་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མཆོད་རྫས་ཕྱི་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ནང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དང་། །
གསང་བ་དགའ་བཞི་དེ་ཁོ་ན། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་གུ་ཧྱེ་ཧོཿ མཚན་དོན་ནི། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ། །ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གསུང་

【汉语翻译】
无有罪过，无尽虚空之大宝藏，成为供养诸天众之欢喜圆满。嗡 吽 幢 舍 阿。生起本尊：舍，未造作之心即是如来藏，普贤遍一切之光彩，无碍大悲之自性力，舍。由此生起次第重叠之上，自生任运成就之坛城明显。其中央，孔雀抬举之宝座，莲花日月之座垫之上，自明舍字全部转变，成为寿主怙主珊瑚色，双手等持 holding 寿瓶，珍宝种种绸缎庄严。无二之佛母红色明亮，右手箭旗 holding 寿瓶，父母无二大乐结合，于光芒彩虹光中明显。东西南北四方之宝座，莲花日月之上寿之主，四部不动宝生佛，不动佛、宝生佛、不空成就佛等持跏趺坐，佛母圣眼和嘛嘛格，法界自在度母无二拥抱，手印法器装束与主尊相同。四速母和四门母，本尊各自手印法器装束，完全于光明之界中，清晰而不杂，各自明显。嗡 班匝 阿依 喀 纳塔 德瓦 达 喀尼 萨瓦 萨玛雅 匝 匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请：吽 舍，自生光明无边广大之界中，不变大乐金刚之坛城明显，无碍自显清净之大坛城，从无缘大悲之界中祈请降临。班匝 萨玛雅 舍 舍。安住祈请和顶礼：舍，光明清净之坛城中，祈请安住于殊胜宝座上，于无二之状态中敬礼。阿 迪 普 霍， 扎 德 匝 霍。供养：舍，供品外在如八供，内在如欲妙天女，秘密如四喜唯一，于平等之状态中请享用。班匝 阿刚等。夏巴 班匝 阿木日达 巴林达 惹达 萨瓦 布匝 嘎纳 咕嘿 霍。名义：法报化三身智慧海王母，大译师毗卢遮那莲花生自在力，对于寿天之坛城和护法等，献上誓言物甘露，赐予成就。赞颂：吽，降伏四魔且具功德，超越二边，过失皆尽，功德之生处，语

【英语翻译】
Free from faults, the great treasure of inexhaustible space, may it become the fulfillment of the joy of offering to the assembly of deities. OM HUM TRAM HRIH AH. Generating the deity: HRIH, the uncreated mind is suchness, Samantabhadra's radiance pervades all, the unobstructed compassion's self-power, HRIH. From that, on the layered origin, the self-arisen spontaneously accomplished mandala is clear. In its center, a throne supported by peacocks, on a lotus sun and moon seat, self-awareness HRIH syllable completely transformed, becoming the coral-colored Lord of Life, holding the vase of longevity in both hands in meditative equipoise, adorned with various precious silks. The non-dual supreme mother, bright red in color, holding an arrow-banner and a vase of longevity in her right hand, the father and mother united in non-dual great bliss, clear in a realm of light and rainbows. Thrones in the four directions of east, south, west, and north, on lotus sun and moon, the Lords of Life. The four families, Akshobhya and Ratnasambhava, Vairochana and Amoghasiddhi in meditative equipoise. The supreme mothers, Lochana and Mamaki, Dhatvishvari and Tara, embracing in non-duality. The hand implements and attire are the same as the main deity. The four swift goddesses and the four gatekeepers, each goddess with her own hand implements and attire. Completely in the realm of light, clear and distinct, each clearly visible. OM VAJRA AYU NATHA DHEVA DHA KINI SARVA SAMAYA JAH JAH. Inviting: HUM HRIH, from the vast realm of self-arisen clear light, the unchanging great bliss vajra mandala is clear. The unobstructed self-manifesting pure great mandala, from the realm of aimless compassion, please descend. VAJRA SAMAYA HRIH HRIH. Requesting to abide and prostration: HRIH, in this clear and pure mandala of light, please abide on the magnificent throne. I prostrate in the state of non-duality. ATI PU HO, PRATIJAH HO. Offering: HRIH, offerings, outwardly like the eight offerings, inwardly like the goddesses of desirable qualities, secretly like the sole four joys, please accept in the state of equanimity. VAJRA ARGHAM etc. SHABDA PANCHA AMRITA BALINTA RAKTA SARVA PUJA GANA GUHYE HO. Meaning of the name: Dharma, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Yeshe Tsogyal, the great translator Vairochana, Padmasambhava's power of dance, to the mandala of the life deity and the protectors, I offer the samaya substance nectar, grant accomplishments. Praise: HUM, subduing the four maras and possessing qualities, transcending the two extremes, all faults exhausted, the source of qualities, speech

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་གི །དགོངས་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། །རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །ཛཔ྄་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ མཆོད་བསྟོད་དབང་བླང་ཞིང་། ཚོགས་འཁོར་བགེགས་བསྐྲད་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམ་དག་ཀྱང་། །གློ་བུར་དྲི་མ་མདངས་འཕྲོག་བགེགས། །གཟུང་འཛིན་ལས་གྱུར་གདོན་གྱི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་སོང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་
མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་པ་ཡིས། །ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སྤྱན་འདྲེན་འབུལ་བཤགས་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །ཚེ་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲཱིཿ ཚོགས་མཆོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མེད་ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ། །ལྷ་ཚོགས་བསྐང་ཞིང་ཉེས་བྱས་བཤགས། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཚོགས་ལ་རོལ་པ་བསྐུལ་བླང་ནི། ཧོཿ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །བླང་དོར་མེད་པར་རྒྱན་དུ་བཞེས། །ཧོཿ གསང་སྔགས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྫས། །གཉིས་མཉམ་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོལ། །གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧོཿ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་བའི། །ལྷག་མ་ལེན་པར་ཞལ་བཞེས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཚུལ། །ལྷག་མ་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་སྐྱེད། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བདུད་བཞི་དང་། །འཁྲུལ་རྟོག་ཉོན་མོངས་མགོ་བོ་ཆོམས། །གདོད་ནས་ཀ་དག་འགྱུར་མེད་
ཚེ། །དཔལ་འབྱོར་ལང་ཚོ་ཀུན་རྒྱས་པའི། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་བར་དང་ཐ་མའི་ཚེ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་སྲིང་བརྟན་མ་ས

【汉语翻译】
权势。向诸天神众顶礼！念诵祈请和观想是： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿ ，hrīḥ，赫利，种子字）。无生光明空性声空性之。以念诵令意传承苏醒。主尊心间日月之中。心咒咒鬘放出光芒。行持供养诸佛饶益有情二事。愿获得长寿自在殊胜成就。念诵是： ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ ，oṃ vajra āyuśe vajra āyuḥ siddhi bhrūṃ，嗡 班匝 阿玉色 班匝 阿玉 悉地 吽，嗡，金刚，长寿，金刚，长寿，成就，吽）。供养赞颂，受用加持，会供轮，驱逐魔障是： ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ། ，hūṃ，吽，种子字）。本来供品清净然。突发污垢夺光魔。由能取所取所变现之厉鬼众。莫居于此前往他方。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ，hūṃ hūṃ，吽 吽，种子字）。会供加持是： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿ ，hrīḥ，赫利，种子字）。会供之不净过患诸缺失。以智慧
火风水涤荡。转变为大甘露。广大开展令诸天神众欢喜圆满。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡 吽 创 赫利 阿，嗡 吽 创 赫利 阿）。迎请供养忏悔赞颂是： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿ ，hrīḥ，赫利，种子字）。自长寿自在坛城中。长寿之主怙主父母尊。长寿天众持明成就众。为赐长寿自在祈请降临。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿ ，hrīḥ，赫利，种子字）。会供具足欲妙功德。无上内外供云献。圆满诸天神众忏悔罪业。能取所取怨魔献入口。བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ，vajra āyuḥ dheva sa pa ri vāra gaṇa cakra pū tsa ho，金刚 长寿 天 眷属 轮 供养 霍）。祈请受用会供是： ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོཿ ，hoḥ，霍，感叹词）。欲妙稀有会供轮。无取舍受用为庄严。ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོཿ ，hoḥ，霍，感叹词）。秘密咒方便智慧无二物。于二者平等大乐中享用。གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧོཿ ，guhya siddhi hoḥ，古雅 悉地 霍，秘密 成就 霍）。余供是： ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ། ，hūṃ，吽，种子字）。三根本坛城护卫众。承诺受取余供者。虽已超脱世间然示现轮回相。请受用余供并成办事业。祈请是： ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ，hūṃ hrīḥ，吽 赫利，种子字）。法界无边坛城中。祈请世尊长寿自在天众之。誓言苏醒加持降。长寿之违缘四魔与。错觉分别烦恼斩首。本初清净不变
寿。财富韶华一切增。赐予不变殊胜之成就。誓言是： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿ ，hrīḥ，赫利，种子字）。往昔中今与未来。开启三根本坛城时。护法诸尊所承诺之。莫忘誓言成办事业。守护坚母是： ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ། ，hūṃ，吽，种子字）。玛姆姐妹坚母众。

【英语翻译】
Power. Homage to all the deities! The invocation and visualization of the japa are: HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HRIH, hrīḥ, 赫利, seed syllable). The unborn, clear, empty, and resounding emptiness. Awaken the mind stream with japa. In the heart of the main deity, in the center of the sun and moon. Light radiates from the heart mantra garland. Accomplish the two purposes of offering to the victorious ones and benefiting beings. May the supreme accomplishment of longevity and power be attained. The japa is: OM VAJRA AYUSHE VAJRA AYUH SIDDHI BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) OM VAJRA AYUSHE VAJRA AYUH SIDDHI BHRUM, oṃ vajra āyuśe vajra āyuḥ siddhi bhrūṃ, 嗡 班匝 阿玉色 班匝 阿玉 悉地 吽, Om, Vajra, Longevity, Vajra, Longevity, Accomplishment, Hum). Offering praise, receiving empowerment, and dispelling obstacles from the Tsok Khor are: HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HUM, hūṃ, 吽, seed syllable). Although the offering substances are pure from the beginning. Suddenly, defilements steal the radiance, obstacles. The hosts of demons transformed from grasping and clinging. Do not remain here, go elsewhere. HUM HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HUM HUM, hūṃ hūṃ, 吽 吽, seed syllable). The blessing of the Tsok is: HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HRIH, hrīḥ, 赫利, seed syllable). All the impurities, faults, and shortcomings of the Tsok. Are washed away by the wisdom fire, wind, and water. Transformed into great nectar. The deities are pleased, and the gathering is greatly expanded. OM HUM TRAM HRIH AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) OM HUM TRAM HRIH AH, oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, 嗡 吽 创 赫利 阿, Om Hum Tram Hrih Ah). Inviting, offering, confessing, and praising are: HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HRIH, hrīḥ, 赫利, seed syllable). From the mandala of longevity and power. The Lord of Longevity, the protector, father and mother. The assembly of longevity deities, vidyadharas, and accomplished ones. Please come to bestow longevity and power. HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HRIH, hrīḥ, 赫利, seed syllable). The Tsok offering possesses the qualities of desirable things. The supreme outer and inner offering clouds are spread. The deities are satisfied, and misdeeds are confessed. Grasping and clinging enemies and obstacles are placed in the mouth. VAJRA AYUH DHEVA SA PARIWARA GANA CAKRA PUTSA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) VAJRA AYUH DHEVA SA PARIWARA GANA CAKRA PUTSA HO, vajra āyuḥ dheva sa pa ri vāra gaṇa cakra pū tsa ho, 金刚 长寿 天 眷属 轮 供养 霍). Inviting and receiving enjoyment of the Tsok is: HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HO, hoḥ, 霍, exclamation). The wondrous and rare Tsok Khor Lo. Without acceptance or rejection, take it as adornment. HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HO, hoḥ, 霍, exclamation). The secret mantra, the inseparable substance of method and wisdom. Enjoy it in the state of great bliss, equal to both. GUHYA SIDDHI HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) GUHYA SIDDHI HO, guhya siddhi hoḥ, 古雅 悉地 霍, Secret Accomplishment Ho). The remainder is: HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HUM, hūṃ, 吽, seed syllable). The protectors of the three roots mandala. Those who have promised to take the remainder. Although they have transcended the world, they still appear in the form of samsara. Please take the remainder and accomplish the activities. The invocation is: HUM HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HUM HRIH, hūṃ hrīḥ, 吽 赫利, seed syllable). From the boundless mandala of the Dharmadhatu. I invoke the deities of the Blessed Lord of Longevity. May the blessings of the awakened samaya descend. Cut off the four maras, the obstacles to longevity, and. Sever the heads of delusion, conceptualization, and afflictions. Primordial, pure, and unchanging
life. Increase all wealth, splendor, and youth. Bestow the unchanging supreme accomplishment. The oath is: HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HRIH, hrīḥ, 赫利, seed syllable). In the past, present, and future lives. When opening the mandala of the three roots. The Dharma protectors have promised. Do not forget your vows, accomplish your activities. Protecting the Tenma is: HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) HUM, hūṃ, 吽, seed syllable). Sisters and Tenma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོང་མའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་སྨན་མོའི་ཚུལ་བཟུང་བ། །སྔོན་གྱི་བཀའ་ལྟར་གཏོར་མ་བཞེས། །ངེས་གསང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་རོལ་དུ། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་བཀུག་བྱས་ནས། །རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །བར་ཆད་དམ་སྲི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཚེ་དབང་ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །བཟོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ ཡང་དག་ཆོ་གའི་ཚོགས་འདི་ལ། །མ་ཤེས་མ་རིག་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧོཿ བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདག་ཅག་དངོས་གྲུབ་དེང་བསྐུལ་ན། །འགྱུར་མེད་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང་། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་ཚེ་དབང་སོགས། །ཐུན་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་
སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ བསྡུ་རིམ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་དང་འདྲེས། །རང་ཡང་གཙོ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པ། །རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ། །དེ་ལས་སླར་ལྡངས་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་། །བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་འོད་མཐའ་ཡས། །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་འོད་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྔོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་སོགས། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་དམིགས། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །སྨོན་ལམ་ནི། ཧོཿ ཐེག་མཆོག་ལམ་བཟང་སྨིན་གྲོལ་ཆོས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་འདི། འབྲུག་པ་སྐྱིད་ཕུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྐྱར་དུ་ཆུ་འབྲུག་ལོ་སླར་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་པདྨ་བསྟན་འཛིན་མཆོག་གྲུབ་རྩལ་ཞེས་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་དེས་ཆུ་འབྲུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་
ཡར་ཚེས་བཟང་པོར་བཀོད་པ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཉེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། ཁོ་བོས་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས་རྙིང་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་བྲིས་པ་ལས་གཞན་མའི་རྩོམ་འཐུ་བས

【汉语翻译】
空行母众，示现世间药女相，如昔日之教言受用食子，祈愿确密教法得以弘扬！马舞：吽！食子盘于须弥山之下，尽摄一切作害之魔，马头明王诸尊舞动，平息一切障碍邪魔。萨埵木巴雅那那。寿命权能证悟更增上，从魔众中获得胜利。祈请宽恕：吙！于此如实仪轨之会供，无知无明祈请宽恕。百字明三遍。祈请成就：舍、吙！薄伽梵语自在，轮回涅槃共同之大吉祥，我等如今祈请成就，不变之身与无碍之语，无谬之意等五种智慧，以及法与种姓寿命权等，祈赐殊胜种姓之成就。嗡 嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 吽 扎 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，身语意，悉地，吽，降伏）。收摄次第：吽！器情化光融入自身，自身亦与主尊无别，自明融入无生之界，复从彼起利益事业。吉祥偈：舍！法身不变光无量，报身无碍光遍照，化身海生金刚持，祈愿坛城共同吉祥！回向：如此寿命修法等，有为无为之善根，普皆回向于一切众生，为得无上果位而回向。发愿：吙！殊胜乘之妙道成熟解脱法，生圆次第道之功德圆满，以此愿诸有情众，皆能安置于普贤地。如是，薄伽梵无量寿佛之修法事业次第，前行、正行、后行三者圆满具足。乃是应不丹竹巴噶举奇普寺转世噶玛楚臣达吉之劝请，又于水龙年再次殷重祈请，故由具德勇士持明贝玛丹增秋珠扎，身着白衣，发结长辫者，于水龙年水月初十吉日书写。愿丹增之转世长久住世！金刚护法众守护，保密，交付。我向邬金莲师父母祈祷，依宁玛派仪轨而书写，未采他者之文。

【英语翻译】
Assembly of Dakinis, assuming the form of worldly medicine women, Accept the Torma according to the ancient command, May the definitive secret teachings flourish! Horse Dance: Hūm! The Torma plate is beneath Mount Meru, Having summoned all harm-doers, The Horse-Headed Deity assembly dances, Completely subduing obstacles and evil spirits. Sattvaṃbhaya Nana. May life empowerment and realization increase, May there be complete victory over the hordes of demons. Request for Forgiveness: Hoḥ! In this gathering of authentic rituals, Forgive any unknowing or ignorance. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Receiving Accomplishments: Hrīḥ Hoḥ! Bhagavan, great master of speech, Great common glory of samsara and nirvana, Now that we request accomplishments, Immutable body and unobstructed speech, Infallible mind and the five wisdoms, Dharma, lineage, life empowerment, etc., Grant the supreme and common accomplishments of the lineage. Oṃ kāya vāka citta Siddhi Hūṃ Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, body speech mind, siddhi, Hum, subdue). Dissolution Phase: Hūm! The vessel and its contents dissolve into light and merge with oneself, Oneself also inseparable from the main deity and retinue, One's own awareness dissolves into the unborn realm, From there, arise again to accomplish activities. Auspicious Verse: Hrīḥ! Dharmakaya, unchanging, infinite light, Sambhogakaya, unobstructed, infinite light, Nirmanakaya, lotus-born Vajradhara, May the mandala's common glory be auspicious! Dedication: Thus, this life practice and so on, Virtuous deeds, both conditioned and unconditioned, Are completely dedicated to all beings, Dedicated for the sake of attaining the supreme fruit. Aspiration: Hoḥ! The excellent path of the supreme vehicle, the maturing and liberating Dharma, The qualities of entering the generation and completion stages are perfected, Through this, may all beings without exception, Be established on the ground of Samantabhadra. Thus, this complete method of practice and activity of Bhagavan Amitayus, complete with preliminary, main, and concluding parts, Was requested for a long time by the reincarnation of Drukpa Kyidphug, Karma Tshultrim Dargye, and again earnestly requested in the Water Dragon Year. Therefore, Paldan Pawo Rigdzin Pema Tenzin Chokdrub Tsal, the white-robed one with long braids, wrote this on the auspicious tenth day of the first Water month of the Water Dragon Year. May the life of the Tenzin being be stable and long! May the Vajra protectors guard, conceal, and entrust. I pray to Orgyen Guru, father and mother, and write according to the Nyingma practice manual, without selecting the writings of others.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་མནོ་མང་པོའི་དཔྱད་བཞག་འདྲ་བཟོ་རིགས་མེད་པར་ཡིད་ལ་གང་ཤར་སེམས་ཀྱི་ཞུ་དག་བྱེད་བཞིན་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བརྗོད་པའོ།། ༈ དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་རྒྱས་གདབ་བཞུགས་སོ།། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཡེ་ནས་མི་འགྱུར་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཚེ་དབང་འཇའ་ལུས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བསྐལ་པའི་འོག་མ་ལ༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྗེ་འབངས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང༔ ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མ་ཆད༔ ཚེ་ཡི་དཔལ་འབྱོར་བཅུད་དུ་ཆེ༔ ཚེ་སྲོག་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་གཡང༔ ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ནང་གི་སྐྱེ་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་བཅུད༔ གསང་བ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གནས་འདིར་ཁུག༔ བདག་ཅག་བླ་ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ༔ གས་ཡར་འཐོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུས༔ སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་དང༔ ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ བླ་ཉམས་ཚེ་ཉམས་སྲོག་ཉམས་པ༔ ཐམས་ཅད་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་ཐིམ༔ ཚེ་སྲོག་བླ་
ཡིད་སོར་ཆུད་ནས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཚེ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་བླ༔ གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ཀ་དག་པ༔ འཆི་མེད་གཉུག་མ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་ཐོབ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿདང་བྷྲཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ༔ འགྱུར་མེད་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ༔ མི་ཉམས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ༔ དགོངས་གཏེར་རོ།། ༈ དགོངས་གཏེར་ཟབ་པའི་སྐོར་ལས་ཚེ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དཔག་མེད་ནི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང༔ བོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་དམ་ཆོས་རྣམས༔ བདུད་སྤྲུལ་ལག་ཏུ་ཤོར་གྱུར་ན༔ དེ་ལ་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཏེར་ཕྱུང་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བདེ་ལ་འགོད་པར་ནུས༔ སྨ་ཡི།༔ དབེན་གནས་སྒོ་གསུམ་བག་ཕེབས་ནས༔ ཐོ་རངས་སམ་ནི་ནམ་ཡང་རུང༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྟག་བརྩོན་ན༔ དུས་མིན་འ

【汉语翻译】
未作诸多思虑的评论和造作，心中所想如实进行心的修正，不做任何修饰地坦率陈述。 ༈ 意伏藏长寿修法的招寿、增益、稳固法。 ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 在往昔劫的最初， 位于大乐长寿的宫殿中， 顶礼世尊长寿怙主父母二尊， 本来就证得了不变的殊胜身。 ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 从那之后的中间劫， 在玛拉提卡的宫殿中， 不死莲师父母二尊， 获得了长寿自在虹身的成就。 ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 从那之后的末劫， 在珍宝堆砌的宫殿中， 君臣共同成熟解脱之时， 获得了不死长寿的成就。 如此长寿之源是多么美好， 长寿的甘露从未间断， 长寿的财富是多么的丰盛， 长寿生命是不变的吉祥。 外在五大元素的精华， 内在众生的福德精华， 秘密诸佛的加持， 祈请长寿与智慧降临于此。 祈请聚集我等流失的寿命， 所有破损消散的一切。 祈请聚集八部众所盗取和抢夺的一切。 所有流失的寿、命， 全部融入于命之精华中， 寿命魂
意念恢复如初， 祈愿不变不坏，永恒稳固。 增益长寿之法： ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 寿命、智慧、生命和魂， 本来就是不变的原始清净， 如同不死本初之状态， 获得远离生老病死的境界。 祈愿不变不坏，永恒稳固。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）融入， 融入五种智慧的本体中， 金刚、法轮、莲花， 以及十字金刚杵、如意宝五种手印。 不变金刚长寿， 无损稳固金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 约（藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：寿） 协（藏文：ཤེ，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：命） 嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智） 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 是意伏藏。 ༈ 意伏藏甚深法类中的长寿秘密修法。 ༁ྃ༔ 顶礼三根本汇聚之本尊， 此无量修法， 乃是莲花生大士， 为了利益众生而作， 并且， 将藏地以佛法充满。 尤其是在五浊恶世， 殊胜的佛法， 如果落入魔的化身手中， 那么将不会产生任何力量。 因此，邬金我的化身， 将取出内外秘密的伏藏， 能够将有缘者安置于安乐之中。 斯玛耶！ 在寂静处，身语意安适之后， 清晨或者任何时候， 恒常精进修持甚深长寿修法， 就能避免非时

【英语翻译】
Without much thought, commenting and fabricating, whatever comes to mind is truthfully corrected, and expressed frankly without any embellishment. ༈ The life-retrieving, increasing, and stabilizing practice of the Mind Treasure Longevity Sadhana. Hrih! In the first of the past kalpas, In the palace of Great Bliss Longevity, The Lord of Longevity, the two consorts, From the beginning, attained the supreme unchanging body. Hrih! From then on, in the intermediate kalpa, In the palace of Maratika, The Immortal Padma, the two consorts, Attained the accomplishment of rainbow body of longevity empowerment. Hrih! From then on, in the last kalpa, In the palace of stacked jewels, When the lord and subjects achieved maturation and liberation, They obtained the accomplishment of immortal longevity. Thus, the source of longevity is so excellent, The nectar of longevity is never interrupted, The wealth of longevity is greatly abundant, Longevity and life are the unchanging glory. The essence of the outer five elements, The essence of the inner beings' prosperity, The blessings of the secret Buddhas, Please gather longevity and wisdom in this place. Gather all the diminished life force of us, All the broken and scattered ones. Gather here all that was stolen and plundered by the eight classes of beings. All diminished life, diminished lifespan, diminished life force, All dissolve into the essence of life. Longevity, life force, and
Mind restored to its original state, May it be unchanging, indestructible, and stable. The practice of increasing longevity: Hrih! Longevity, wisdom, life force, and mind, Are primordially unchanging and pure, Like the immortal, innate state itself, Attain freedom from birth, death, aging, and decay. May it be unchanging, indestructible, and stable. A nrih hrih and bhrum dissolve, Dissolve into the essence of the five wisdoms, Vajra, wheel, lotus, And the five mudras of crossed vajra and wish-fulfilling jewel. Unchanging Vajra Ayushe, Undiminished Tishta Vajra Hum. Om Vajra Ayushe Jñana Hrih Bhrum Jah Hum. This is a Mind Treasure. ༈ The secret longevity practice from the profound Mind Treasure cycle. ༁ྃ! I prostrate to the deity who embodies the Three Roots. This immeasurable practice, Was done by Padmasambhava himself, For the benefit of beings, And thus, Filled Tibet with Dharma. Especially in the degenerate age, the sacred Dharmas, If they fall into the hands of demon emanations, Then no power will arise from them. Therefore, the emanation of Orgyen me, Will extract the outer and inner secret treasures, Able to place the fortunate ones in bliss. Smaye! In a secluded place, with body, speech, and mind at ease, In the early morning or at any time, Always diligently practice the profound longevity practice, One can avoid untimely

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྔོན་འགྲོ་སཱཙྪ་སྲོག་བསླུ་དང༔ ལམ་འཕྲང་བཅོས་སོགས་དགེ་ལ་འབད༔ དངོས་གཞི་སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀུན་གཞིའི་མདངས༔
བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་བྱེ་རུའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བཀླུབས༔ པང་དུ་ཡུམ་མཆོག་དམར་མོ་ནི༔ ཚེ་དར་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་པ་སྟེ༔ ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་གཡོན༔ ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ སྲ་མཁྲེགས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་གསལ༔ ཐུགས་སྲོག་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ ཤ་ལ་བུང་བ་འཁོར་ལྟར་དམིགས༔ ཡེངས་མེད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་རུ་བརྙེས༔ བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཡང་ཐོབ༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་རུ༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་མནྡྷཱ་ར་བ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་རུ་བརྙེས༔ བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཡང་ཐོབ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལྟར་བརྙེས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་འདིར༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ ཚེ་བདག་མགོན་པོ་
ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེང་བསྐུལ་ན༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་ཀླུང་རྟ་རྣམས༔ ཉམས་དང་འཁྱམས་རལ་གུད་ཕྲོགས་རྣམས༔ སོར་ཆུད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད༔ ནང་བཅུད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་བཅུད༔ ཚེ་དབང་སྙན་གྲགས་ཆོས་འབྱོར་གྱི༔ འཆི་མེད་ཚེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག༔ ཉམས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་འབར་ཚེ་ཡི་དབང༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་བསོད་ནམས་ཚེ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་བཅུད་བཀྲག་མདངས་སྟིམས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མི་འགྱུར་དྲི་བྲལ་ཚེ་བཅུད་སྩོལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་བདག་མགོན་པོ་རྣམས༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཡུགས་སེ་ཡུག༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་བསོད་ཀླུང༔ དབང་ཐང་བླ་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་སྟིམས༔ ཕྱག་གཡོ

【汉语翻译】
奇乐，愿您完全胜利！前行是泥像（藏文：སཱཙྪ，梵文天城体：sāñcā，梵文罗马拟音：sāñcā，汉语字面意思：泥像），赎命等，努力行善修路等。正行与共同的皈依和发心一致。自明不变是普贤光明。

顶礼薄伽梵无量寿如来珊瑚色，等持充满寿命宝瓶精华，绸缎珍宝服饰庄严，怀抱红色至尊明妃，右手持寿命丝带铁钩，左手持充满精华的寿命宝瓶，欢喜地搂着佛父的腰，化现为遍布三界的身体。坚硬的铁金刚杵，在方便智慧日月之上显现。从心咒中放射光芒，稳固与变动的一切寿命精华，观想如蜜蜂围绕着身体。毫不散乱地念诵秘密咒语之王：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）玉色（藏文：ཡུ་ཤེ，梵文天城体：yuśe，梵文罗马拟音：yuśe，汉语字面意思：玉色）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：nṛ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内）扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ja，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）！座间摇动寿命箭和幡旗。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！在往昔的第一个劫，为了利益众生，薄伽梵，金刚无量寿佛众，获得了无生无死的身体，也获得了无衰老的自在。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从那之后的中间劫，在玛拉提卡圣地，持明莲花生，与空行母曼达拉瓦二者，获得了无生无死的身体，也获得了无衰老的自在，如是获得了长寿的成就。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从那之后的末劫，瑜伽士持明我们，修持寿命之主怙主

父母，现在恳请您们履行誓言，请将衰损、漂泊、破损、被夺的一切福寿运势，恢复如初，赐予寿命自在成就。外器世界五大元素的精华，内情众生天龙人三者的精华，寿命自在、名声、法财的，不死寿命祥瑞，祈请降临于此地。赐予不衰的金刚寿命，光彩夺目寿命的自在，不变永恒的福德寿命，祈请您们赐予于此圣地。我们持明瑜伽士们，请将身之加持融入身体，融入十方寿命精华光彩，请将语之加持融入语中，赐予无碍金刚寿命自在，请将意之加持融入意中，赐予不变无垢寿命精华。十方寿命之主怙主们，右手摇动箭幡，摇啊摇！将持明瑜伽士的寿命福德运势，权势衰损一切，毫不自主地勾招融入，右手

【英语翻译】
Chi Le, may you be completely victorious! The preliminary practice involves making clay images (藏文：སཱཙྪ，梵文天城体：sāñcā，梵文罗马拟音：sāñcā，汉语字面意思：clay images), ransom rituals, and diligently engaging in virtuous activities such as repairing roads. The main practice aligns with the common refuge and bodhicitta. Self-awareness, unchanging, is the radiance of the ground of all.

Homage to the Bhagavan Amitayus, the color of coral, in meditative equipoise, filled with the essence of the longevity vase, adorned with silk and precious ornaments, with the supreme red consort in his lap, holding a longevity silk ribbon and iron hook in his right hand, and a longevity vase filled with essence in his left. He lovingly embraces the father's waist, manifesting as a body pervading the three realms. The hard and solid iron vajra, clear above the sun and moon of method and wisdom. As light radiates from the heart mantra, all the life essence of the stable and moving, visualize like bees surrounding the body. Recite the king of secret mantras without distraction: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ayu (藏文：ཨཱ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) She (藏文：ཡུ་ཤེ，梵文天城体：yuśe，梵文罗马拟音：yuśe，汉语字面意思：Yuśe) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：nṛ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri) Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ja，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja)! In between sessions, wave the longevity arrow and banner. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! In the first aeon of the past, for the benefit of beings, the Bhagavan, the Vajra Amitayus deities, attained a body free from birth and death, and also obtained the power free from aging. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! From that time in the intermediate aeon, in the supreme place of Maratika, the Vidyadhara Padmasambhava, and the Dakini Mandarava, attained a body free from birth and death, and also obtained the power free from aging, thus attaining the accomplishment of longevity. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! From that time in this final aeon, we yogi vidyadharas, practice the longevity lord protectors,

Father and Mother, now urging your sacred commitment, may all the diminished, wandering, broken, and stolen life force, merit, and lungta be restored, grant the accomplishment of longevity empowerment. The essence of the outer elemental realms, the essence of the inner deities, nagas, and humans, the immortality of longevity, fame, dharma, and wealth, may it be drawn here to this place. Grant the indestructible vajra longevity, the radiant and blazing power of longevity, the unchanging, eternal merit longevity, may you bestow it in this sacred place. We vidyadhara yogis, please bestow the blessing of the body upon the body, infuse the life essence and radiance of the ten directions, please bestow the blessing of speech upon the speech, grant the unobstructed vajra longevity empowerment, please bestow the blessing of mind upon the mind, grant the unchanging, stainless life essence. The longevity lord protectors of the ten directions, wave the arrow and banner in the right hand, wave and wave! May the life force, merit, and lungta of the vidyadhara yogis, all the power and diminished vitality, be drawn and infused without autonomy, the right hand

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་བུམ་པར་མེ་རེ་རེ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་སྟིམས༔ འདིར་འདུས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྩོལ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མ་
ཆགས་པདྨའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མ་ཉམས་ནོར་བུའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ གཞོམ་བྲལ་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་གནད་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་རང་ལ་ཐིམ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་ནས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་བ་ཡི༔ རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གཏམས༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བར་ཆད་ཞི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་མཚོ་ལ་སྦས་རྒྱ༔ འགྱུར་མེད་རིག་པའི་ངོ་བོར་གཏད་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤེལ་རྒྱ༔ ྀཨཚ༔ ཞེས་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ། པདྨ་གར་དབང་ཞེས་པས་བྲིས།། ༈ ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་གྱི་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་རྣམས་ཞི་ཞིང་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་ཡི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་
ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་པ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་དུ། བདེ་གཤེགས་ལམ་རྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའི། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །མི་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བརྟུན་ཏེ་སྒྲུབས། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་མི་ཆོག་སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ཚེའི་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པས་དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུས

【汉语翻译】
那，于宝瓶中，各燃一灯；所有成就，融入甘露；赐予此处聚集之殊胜修行者；如是，所有长寿之成就，获得不变金刚之增长；获得无染莲花之增长；获得不衰珍宝之增长；获得无坏法轮之增长；融入不变大乐之中；嗡 策 仲 玉 仲 玉 策 仲（藏文：ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ चे भ्रūṃ यु भ्रūṃ यु चे भ्रūṃ，梵文罗马拟音：oṃ ce bhrūṃ yu bhrūṃ yu ce bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，长寿，仲，玉，仲，玉，长寿，仲）！阿玉嘉纳 迪叉 梭哈（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आर्युर्ज्ञान तिष्ठ स्वाहा，梵文罗马拟音：āyurjñāna tiṣṭha svāhā，汉语字面意思：寿命，智慧，安住，梭哈）！三摩地之要点，至为珍贵；此后乃圆满次第；器情世界，稳固与变动，融入自身；薄伽梵父母，化光之后；黄金五股金刚杵；放射五色光芒；顶端充满金刚帐；如是修习，障碍息灭；阿赖耶未造之海中隐藏；交付于不变觉性之本体；传播于具缘有缘者；额阿嚓（藏文：ྀཨཚ།）！此乃楚拉 却吉 嘉波或莲花舞自在所书。 寿命灌顶，速赐寿命灌顶之灌顶开示。 为如虚空般无边众生之利益，愿获得圆满正等觉之果位。 未得此果位之前，内外一切障碍平息，一切所愿无碍成办，尤其寿命之违缘平息，获得不死寿命之成就。 为此，具足欲求接受薄伽梵怙主无量寿佛之甚深灌顶之意乐，谛听！
如是成就佛果之所依乃是具足十八暇满之人身宝。此人身宝极难获得，且获得后具大义。如《学集论》云：“善逝道之基，引导众生具，心力大者人，所得为何耶，天龙不能得，非天空行母，明咒持明非，人非食肉者，人身极难得，既得当勤修。”如是，仅获得人身尚且不足，总的来说，赡部洲众生的寿命不定，特别是五浊恶世，已至寿命衰损之极，故非时而死的因缘众多，尤其是时

【英语翻译】
Na, in the vase, each light is lit; all siddhis are absorbed into nectar; bestow upon the supreme practitioners gathered here; thus, all the siddhis of longevity, may you obtain the increase of immutable vajra; may you obtain the increase of undefiled lotus; may you obtain the increase of undiminished jewel; may you obtain the increase of indestructible wheel; may you be absorbed into immutable great bliss; Om Tse Bhrum Yu Bhrum Yu Tse Bhrum (Tibetan: ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ चे भ्रūṃ यु भ्रūṃ यु चे भ्रūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ ce bhrūṃ yu bhrūṃ yu ce bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Longevity, Bhrum, Yu, Bhrum, Yu, Longevity, Bhrum)! Ayu Jñana Tistha Svaha (Tibetan: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: आर्युर्ज्ञान तिष्ठ स्वाहा, Sanskrit Romanization: āyurjñāna tiṣṭha svāhā, Literal Chinese meaning: Life, Wisdom, Abide, Svaha)! The key point of Samadhi is most precious; thereafter is the completion stage; the container and its contents, the stable and the moving, are absorbed into oneself; the Bhagavan Father and Mother, after dissolving into light; the golden five-pronged vajra; radiating five-colored rays; the top is filled with a vajra tent; thus, by meditating, obstacles are pacified; hide in the unmade ocean of Alaya; entrust to the essence of immutable awareness; propagate to the fortunate and karmic ones; Eh Ah Tsa (Tibetan: ྀཨཚ།)! This was written by Tsuglag Chokyi Gyalpo or Padma Gawang. The Empowerment of Longevity, the Empowerment Explanation of Swiftly Bestowing the Empowerment of Longevity, is present. For the benefit of all sentient beings as vast as the sky, may we attain the state of complete and perfect Buddhahood. Until we attain this state, may all internal and external obstacles be pacified, may all wishes be accomplished without hindrance, and especially, may all adverse conditions of life be pacified, and may we attain the siddhi of immortal life. Therefore, listen with the intention of receiving the profound empowerment of the Bhagavan Protector Amitayus!
Such a basis for accomplishing Buddhahood is this precious human body endowed with the eighteen leisures and endowments. This is extremely difficult to obtain, and obtaining it is of great significance. As it is said in the Compendium of Trainings: "The basis of the Sugata's path, equipped to guide beings, what is obtained by humans with great mental strength, that path is not obtained by gods and nagas, asuras and dakinis, mantra holders and vidyadharas, humans or non-humans and flesh-eaters. The human body is extremely difficult to obtain, having obtained it, whatever is deemed meaningful, strive to accomplish it." Thus, merely obtaining a human body is not enough. In general, the lives of the inhabitants of Jambudvipa are uncertain, especially in this age of five degenerations, which is the extreme of the degeneration of life, there are many causes of untimely death, especially at the time

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི་ཚེ་དང་ལས་དང་བསོད་ནམས་ཟད་པ་སྟེ་རྐྱང་ཟད་གསུམ་དང་། དེ་དག་གཉིས་གཉིས་ཟད་པ་དང་གསུམ་ལས། ཚེ་ཟད་པ་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཟད་པ་ལ། སྲོག་བསླུ་ཉེ་འདོན་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་ཟད་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་གསོ་བ་དང་། དེ་དག་གཉིས་གཉིས་སུ་ཟད་པ་ནི། གཉེན་པོ་དེ་དང་དེས་གསོ་བར་གསུངས་པ་ལས། གསོ་བྱའི་ཚེ་ཉིད་ཉམས་པའི་རྐྱེན། ཉམས་པའི་རྟགས། གསོ་བྱེད་སློབ་དཔོན། གསོ་ཚུལ་དང་
བཞིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི། དམ་ཉམས་སེམས་དཀྲུགས་ཡི་ཆད་དངངས་པ་དང་། །ཞེས་སྡང་དྲག་པོས་རྦོད་གཏོང་ཚར་བཅད་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །གནས་ངན་དག་ཏུ་གནས་ཕབ་འདི་དག་ནི། །ཚེ་ཉམས་དབུགས་དངངས་བགེགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ཉམས་པའི་རྟགས་ནི། འཁོར་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྡུག་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། །བཞིན་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ནི་འཆལ་བ་དང་། །སློབ་དཔོན་འཚོ་བྱེད་དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང་། ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་རྣམས། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཉམས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གསུམ་པ་གསོ་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནི། ཏིང་འཛིན་ཕྲ་མོ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པ། །མཐུ་བྱིན་ཆེ་ཞིང་དམ་ཅན་ཉེ་བ་གསུམ། །འདི་གསུམ་གང་གིས་བཀུག་ཀྱང་ཁུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བཞི་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་གནས་སུ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་། རྗེ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་ལ། ཟབ་གསང་སྙིང་ཐིག་ཅེས་རྩ་བ་གསུམ་
གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ཅིང་། མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་རྒྱས་གདབ་པ་ལས། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྤྲུལ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཚུལ་བདག་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཆུ་སྤྲེལ་གྱི་ཟླ་བར། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གོང་བཞིན་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གནང་བ་དང་གསང་བའི་མཚན་དུ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་རྩལ་ཞེས་བཏགས་པ་སོགས། དེང་སང་གི་ཚུལ་ལྟ་བུར་རང་གི་སེམས་ལ་ས་ལེར་ཤར་བས་དེ་ནས་རིམ་པར་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་འདི་ནང་གི་དགོངས

【汉语翻译】
并非如此，死亡的因缘是寿命、业和福德耗尽，即三种单独的耗尽；以及它们两两耗尽和三种一起耗尽。寿命耗尽时，有修长寿法的仪轨；业耗尽时，有赎命、近取等；福德耗尽时，用供养布施等来弥补。它们两两耗尽时，说是用相应的对治法来弥补。其中，关于所要弥补的寿命本身衰败的因缘、衰败的征兆、弥补者上师、弥补之法，经中说了四种。第一种是：
“誓言破损心烦乱，灰心丧气又惊慌。”
“以猛烈嗔恨作诅咒，施以降伏与惩罚。”
“身语意之誓言若失坏。”
“堕落恶劣诸处所，此等皆是。”
“寿命衰败气散乱，受诸魔障所掌控。”
第二种是衰败的征兆：
“对眷属发怒且恶语相向。”
“面容改变行为不检点。”
“上师及供养已过时。”
“食物等物皆不合心意。”
“此等种种乃衰败之征兆。”
第三种是弥补者上师：
“能入微细禅定，精通续部意义且得灌顶。”
“具大神力，亲近守誓者三者。”
“此三者无论依止谁，皆可成办。”
第四种是：如何弥补之方便仪轨，有无数甚深广大的诀窍。这里，往昔在吉祥桑耶寺（Samye Monastery）邬孜山顶之处，邬金（乌仗那，Odiyana）大士莲花生（Padmasambhava）对空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）、君主法王赤松德赞（Trisong Detsen）、努钦·南喀宁波（Nubchen Sangye Yeshe）和洛钦·毗卢遮那（Vairocana）等，开启了甚深秘密心髓，即三根本的坛城，并赐予成熟解脱。为了未来众生的利益，作为伏藏而封印。末法时期，洛钦·毗卢遮那的化身发愿并授记将广大利益自他。这些情况，我楚臣嘉波（Tsultrim Gyalpo）在水猴年（1692年）之月，如同往昔邬金（乌仗那，Odiyana）大士给予甚深窍诀一样，秘密名为嘎旺卓度嘉波扎（Garwang Dro Dul Gyalpo Tsal）等等。如今的情形，清晰地显现在我的心中，因此依次是此长寿修法之内的密意。

【英语翻译】
The causes of death, other than natural causes, are the exhaustion of life, karma, and merit, namely the three single exhaustions; as well as the exhaustion of any two of them, and all three together. When life is exhausted, there is the ritual of life accomplishment. When karma is exhausted, there are ransom rituals and near offerings, etc. When merit is exhausted, it is remedied by offerings and generosity, etc. When any two of them are exhausted, it is said that they are remedied by their respective antidotes. Among these, regarding the causes of the decline of the life itself that needs to be remedied, the signs of decline, the teacher who remedies, and the method of remedy, the tantras speak of four aspects. The first is:
"When vows are broken, the mind is disturbed, there is discouragement and panic."
"When curses are cast with fierce hatred, subjugation and punishment are inflicted."
"When the vows of body, speech, and mind are broken."
"When one falls into evil places, all these are:
Life declines, breath scatters, and one becomes subject to the power of obstacles."
The second is the signs of decline:
"Being angry with the retinue and uttering harsh words."
"The face changes and behavior becomes immoral."
"The teacher and offerings are outdated."
"Foods and other things are not to one's liking."
"All these are signs of decline."
The third is the teacher who remedies:
"One who is capable of entering subtle samadhi, is skilled in the meaning of the tantras, and has received empowerment."
"One who has great power and is close to those who keep their vows, these three."
"Whichever of these three one relies on, it will be accomplished."
The fourth is: the ritual of how to remedy, there are countless profound and vast instructions. Here, in the past, at the place of the Utsé peak of glorious Samye Monastery, the great master of Oddiyana, Padmasambhava, opened the mandala of the three roots, the profound and secret heart essence, to the dakini Yeshe Tsogyal, the lord Dharma King Trisong Detsen, Nubchen Namkhai Nyingpo, and the great translator Vairochana, and bestowed maturation and liberation. For the benefit of future beings, he sealed it as a treasure. In the degenerate age, the emanation of the great translator Vairochana made the aspiration and prophecy to greatly benefit himself and others. These circumstances, I, Tsultrim Gyalpo, in the month of the Water Monkey year (1692), just as the great master of Oddiyana gave the profound instructions in the past, secretly named Garwang Dro Dul Gyalpo Tsal, and so on. The present situation, like that, clearly arises in my mind, therefore, in sequence, is the intention within this life accomplishment cycle.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཏེར་དུ་བྱུང་བ་ལས་སྤེལ་བ་ལགས། དེས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གི་དབང་སྐུར་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་ཚེ་དབང་སྩོལ། །འདིར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་བཟང་གི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པ་ལ། དབེན་གནས་ས་གཙང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ། འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བུམ་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ཚེ་རིལ། ནུབ་ཏུ་ཚེ་ཆང་། བྱང་དུ་མདའ་དར། བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཚེ་གཏོར། གཡས་གཡོན་སྨན་རག་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམ། སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སྒོམ། ལོ་རྒྱུས་འཆད་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཧོཿ ཚེ་དབང་མགོན་པོ་བླ་མ་རྗེ། །ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དགོངས། །ཚེ་ཡི་རིག་
འཛིན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཚེ་དབང་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། ཚོགས་གསག་བྱ། ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་འོད་ཟེར་དང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ མཐའ་ཀླས་རྒྱལ་བའི་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་སྔགས་རོལ་བཅས་དབབ། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བུམ་པའི་ནང་ནས་བབས་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཀུན་དག་ནས། །འཇའ་ལུས་འཆི་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཨོཾ། གསུང་ཚེ་ཆང་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་མཆོག །ངག་གི་ཉེས་པ་ཀུན་དག་

【汉语翻译】
是從伏藏中取出而弘揚的。因此，為了通過此門戶接受深奧的長壽灌頂，獻上曼扎。 祈請賜予速疾長壽灌頂，長壽修法不死甘露妙瓶灌頂儀軌。 敬禮金剛長壽諸尊眾， 恭敬頂禮祈賜長壽灌頂。 此處宣說不死甘露妙瓶之灌頂，於寂靜處，清淨之地，於心相宜處，於壇城之上。 五光壇城中央置放寶瓶，東方置金剛杵，南方置長壽丸，西方置長壽酒，北方置箭幡。 寶瓶前方置長壽食子，左右陳設豐盛之藥酒供品。 具器弟子沐浴後令出。 驅逐邪魔，修持防護輪。 宣說傳記後獻曼扎。 吽！ 長壽灌頂怙主上師尊， 祈請垂念長壽之壇城主尊， 為得長壽持明之果位， 祈請賜予殊勝長壽灌頂。 祈請三次。 積聚資糧。 生起本尊，融入智慧尊。 為了降下智慧，請如此觀想： 您的蘊、界、處以及顯、聲、識三者，剎那間從空性中，於孔雀抬起的寶座和蓮花日月之墊上，自心之本性紅色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥) 完全轉化，成為薄伽梵怙主無量壽佛，身色紅色，一面二臂，於等持定印之上持長壽寶瓶。 父母雙尊交抱，於光芒和虹光之中明顯，於頂上是嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡)，於喉間是啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊)，於心間是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)。 從上師的心間放射光芒，觸及西方極樂世界和諸佛剎土，激勵安樂逝者的心續。 彼等一切皆化為怙主無量壽佛之身、語、意之相，無二無別地融入。 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥)！ 如無邊勝者等儀軌般，伴隨咒語和樂器降臨。 獻花。 誦念「蘇巴ra底提剎」。 身體寶瓶之灌頂： 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥)！ 從長壽天尊之身流出甘露之流， 從寶瓶之中降下， 淨化所有對身體的執著， 願能獲得虹身不死之身。 根本咒語和。 噶雅阿玉悉地阿比 欽擦 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡)！ 語長壽酒之灌頂： 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥)！ 匯集善逝語之加持， 無上智慧長壽之甘露， 清淨所有語之過患

【英语翻译】
It was propagated from what was found as treasure. Therefore, in order to receive the profound longevity empowerment through this, offer a mandala. ༈ The empowerment of the vase of immortal nectar for longevity practice, may the longevity empowerment be swiftly bestowed, is present. To the assembly of deities of Vajra Longevity, I prostrate with reverence, bestow the longevity empowerment. Here, in explaining the empowerment of the vase of immortal nectar, in a secluded and clean place, agreeable to the mind, on a raised platform. In the center of the mandala of five lights, place the vase. To the east, the vajra. To the south, the longevity pill. To the west, the longevity wine. To the north, the arrow banner. In front of the vase, place the longevity torma. To the right and left, arrange abundant medicine, alcohol, and offerings. The worthy disciple is brought forth after being bathed. Expel obstacles and meditate on the protective circle. After explaining the history, offer a mandala. HO! Longevity empowerment protector, venerable lama, Consider the main deity of the longevity mandala. For the sake of attaining the longevity vidyadhara, Bestow the sacred longevity empowerment. Pray three times. Accumulate the gathering. The generation of the deity and the absorption of wisdom is as follows: For the sake of bestowing wisdom, focus in this way. All of your aggregates, elements, sense bases, and the three aspects of appearance, sound, and awareness, in an instant, from the state of emptiness, on a throne raised by peacocks and a lotus sun and moon seat, from the essence of your own mind, the red HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥) completely transformed, becomes the Bhagavan Protector Amitayus, body color red, one face, two hands holding the longevity vase on the samadhi mudra. The two consorts embracing, clear in the midst of light rays and rainbow light, on the crown of the head is OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡), on the throat is ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊), on the heart is HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). From the heart of the teacher, light rays radiate, touching the western Sukhavati and all the Buddhafields, stimulating the mindstream of the Sugatas. All of them come forth in the form of the body, speech, and mind of the Protector Amitayus, and dissolve without duality. HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥)! As in the ritual of the boundless victors, etc., bestow with mantra and music. Scatter flowers. Recite "Supratiṣṭha". The empowerment of the body vase is: HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥)! From the body of the longevity deity, a stream of nectar, Descends from within the vase, Purifying all attachment to the body, May the rainbow body of immortality be attained. The root mantra and. Kāya Āyuḥ Siddhi Abhiṣiñca OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡)! The empowerment of the speech longevity wine is: HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥)! Gathering the blessings of the speech of the Sugatas, The supreme nectar of wisdom longevity, Purifying all faults of speech.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །ཚངས་དབྱངས་འགག་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ མི་འགྱུར་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཚེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡོན་ཏན་ཚེ་རིལ་གྱི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བསྐྱེད་པའི། །མྱང་གྲོལ་ཚེ་ཡི་རིལ་བུའི་དབང་། །བཟང་ངན་རྟོག་པ་ཀུན་དག་ནས། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཕྲིན་ལས་མདའ་དར་གྱི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་དང་ལྡན། །དུག་ལྔ་གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་སྒྱུར། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །འགྱུར་མེད་སྲ་བརྟན་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཡོངས་རྫོགས་ཚེ་གཏོར་གྱི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་དབང་ཕྱུག །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཏེ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། སརྦ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འགུགས་རྒྱས་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་
ལེགས་པར་བྱའོ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་འདི་ཡང་། བཀའ་གཏེར་ཚེ་ཡི་དབང་ལུང་རྒྱུན་མང་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་སླད་མེད་དང་འདྲ་བ་རང་སེམས་ཀྱི་རིག་པའི་རང་མདངས་ལས་ཤར་བ་བཀོད་པ་སྟེ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པའི་ཆོས། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་པདྨ་བསྟན་འཛིན་ཚེ་དབང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མས་སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། གཉེར་རྒྱ། དགེའོ།། ༈ ༁ྃ༔ དགོངས་གཏེར་ཟབ་པའི་སྐོར་ལས༔ ཚེ་ཡི་རླུང་སྦྱོར་བཞུགས་སོ༔ རང་རིག་རང་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བློ་འདས་རིག་པ་གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་པ༔ འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་ལྷར༔ གདོད་ནས་ཡེ་ཡིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་གསང་བའི་བཅུད་ལེན་མཆོག༔ ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་སྲ༔ འགྱུར་མེད་ཨཱ་ཡུཿའི་ཉམས་ལེན་བསྟན༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱང་ནི༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལེགས་པར་བཏང༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་ཀྱི༔ མཚན་བཅས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་འབད༔ ཟབ་གནད་རླུང་སྦྱོར་རིམ་པ་ལ༔ འོད་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ས

【汉语翻译】
ནས། །语调清亮无碍获得自在吧！根本咒语后：哇嘎 阿玉 悉地 阿比钦扎 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 心金刚之灌顶是： 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 不变原始清净法界中，殊胜长寿金刚无有变，心之障碍全部得清净，获得不变金刚之寿命。根本咒语后： 哲达 阿玉 悉地 阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 功德长寿丸之灌顶是： 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从方便智慧因缘所生之，体验解脱寿命丸之灌顶，善恶分别全部得清净，获得平等大乐之自在。根本咒语后：  ഗുണ 阿玉 悉地 阿比钦扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 事业箭幡之灌顶是： 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具有五种智慧之光明，五毒如炼金术般转变，事业一切成就金刚寿，获得不变坚固之自在。根本咒语和： 噶玛 阿玉 悉地 阿比钦扎 ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 圆满长寿食子之灌顶是： 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼薄伽梵怙主无量寿，是诸佛之语自在，是轮涅一切之共同吉祥，获得普作王之自在。根本咒语和： 萨瓦 阿玉 悉地 阿比钦扎 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 招寿命，增兴，吉祥
好好地做。 这无死寿命之甚深灌顶，也是获得噶玛和伏藏寿命之灌顶传承众多，特别是与邬金大师无有错谬之语相同，从自心之觉性光明中显现所著，是具缘者相续中成熟解脱之法。 具德勇士持明莲花教证德合事业所写，金刚护法保密，交付，守护。 善哉！ ༈ ༁ྃ༔ 从甚深意伏藏之部类中，安住寿命之风瑜伽。 自明自显金刚无量寿， 超离心识觉性本自菩提， 光明大乐双运三身坛城， 本来是耶任运顶礼。 金刚无量寿怙主之， 秘密修持秘密精华最胜， 寿命稳固金刚之盔甲， 示导不变阿玉之修法。 首先前行修心是， 共同和不共好好地修， 正行生起本尊念诵咒， 有相开展收摄之禅定努力， 甚深要诀风瑜伽次第中， 明观为光明本尊之身， 心间

【英语翻译】
From. May the unobstructed and clear voice obtain power! At the end of the root mantra: Waka Ayu Siddhi Abhisincha Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The empowerment of the Vajra of Mind is: Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In the unchanging, primordial pure Dharma realm, The supreme longevity Vajra is immutable. From the purification of all mental obscurations, May the life of the immutable Vajra be obtained! At the end of the root mantra: Chitta Ayu Siddhi Abhisincha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The empowerment of the quality longevity pill is: Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Born from the causes and conditions of skillful means and wisdom, The empowerment of the pill of liberation and longevity. From the purification of all good and bad thoughts, May the empowerment of equality and great bliss be obtained! At the end of the root mantra: Guna Ayu Siddhi Abhisincha Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The empowerment of the activity arrow and banner is: Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Endowed with the light of the five wisdoms, Transforming the five poisons like alchemical elixir. The Vajra of life accomplishing all activities, May the empowerment of immutability and stability be obtained! With the root mantra and: Karma Ayu Siddhi Abhisincha Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The empowerment of the complete longevity Torma is: Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bhagavan Protector Amitayus, The speech empowerment of all the Buddhas is powerful. The common glory of all Samsara and Nirvana, May the empowerment of the All-Creating King be obtained! With the root mantra and: Sarva Ayu Siddhi Abhisincha Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Attracting life, increasing prosperity, auspiciousness
Do well. This profound empowerment of immortal life is also. Having received many streams of empowerment and transmission of the Kagyu and Terma life, and especially like the flawless words of the great Orgyen, arising from the self-radiance of the wisdom of one's own mind, is arranged. It is the Dharma that ripens and liberates the lineage of the fortunate ones. Written by the glorious hero Rigdzin Pema Tenzin Tsewang Deksheg Dupa Tsal, sealed by the Vajra protectors. Entrusted, guarded, cherished. Good! ༈ ༁ྃ༔ From the profound cycle of Mind Treasure, the life force yoga resides. Self-aware, self-luminous Vajra Amitayus, Transcending intellect, awareness primordially enlightened, Luminous great bliss union of the three Kayas deity, Primordially yes, spontaneously accomplished, I prostrate. The secret practice of the Vajra Amitayus Protector, The supreme essence of secret practice, The armor of life-sustaining Vajra, Showing the practice of immutable Ayu. First, the preliminary practice of training the mind is, Common and uncommon, practice well. The main practice is to generate the deity and recite the mantra, With characteristics, strive for the Samadhi of expansion and contraction. In the profound essential wind yoga sequence, Clearly visualize as the luminous deity's body, In the heart

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཚེ་བཅུད་ནྲྀཿ སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཨཿདཀར་པོ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལུག་རྒྱུད་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དབུགས་ནི་ཕར་ལ་
འགྲོ་བའི་དུས༔ རླུང་ནི་དར་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལྟར༔ འཕྲ་ལ་ལྡེམ་པ་ཕར་ལ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་སྐུ་ཚེ་དང༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཚེ་བསོད་ནམས༔ བུང་བས་མེ་ཏོག་བཅུད་བསྡུས་ལྟར༔ དབུགས་ཚུར་བྱུང་ཚེ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད༔ པདྨའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེས་བཅུད༔ ནར་གྱིས་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ལ༔ ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔ རང་ལུས་ཚེ་ཆུ་འོད་ཀྱིས་གང༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་སྨིན༔ ཡང་ནི་འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་ནི༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ དྭངས་མ་རླུང་གི་རྟར་སྐྱོན་ཏེ༔ གོང་ལྟར་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་རྣམས་གསོས༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གདོས་བཅས་འཇའ་ལུས་ཉིད་དུ་བསམ༔ བསྙེན་པ་གསང་སྔགས་ཧྲཱིཿགཅིག་བཟླ༔ བསྡུ་བའི་དུས་སུ་སྣང་སྲིད་ལྷ༔ རང་ཐིམ་རང་ཉིད་དམིགས་མེད་ཀློང༔ མཉམ་གཞག་དེ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་ཀ་དག་པ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ སྲིད་བཅུད་རྣམ་དག་རང་གྲོལ་བ༔ འོད་གསལ་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་བསྔོ་ཡུལ་དག༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ལས་
གྲོལ་ཏེ༔ ཚེ་བསྲིང་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་དང༔ རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་ཐིམ༔ འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཙམ་ཉམས་བླངས་ཀྱང༔ དུས་མིན་འཆི་ལས་ངེས་པར་གྲོལ༔ སྐལ་པར་ལྡན་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག༔ ྀཨཚ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པས་བསྲུང་རྒྱ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་རྒྱ༔ ཅེས་པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོའམ། གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕབ་པའོ། །དགེའོ།། ༈ དགོངས་གཏེར་ཚེའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིར་རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་འབྲུ་ཁྲིད་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྩེ་མོར་གནང་བས་བརྗེད་དུ་ཕངས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ལ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་དཔག་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཛད་ནས་བོད་དུ་སྐུ་ཚབ་གཏེར

【汉语翻译】
命（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），以寿命精要（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：自在）滋养，寿命之精华（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色，观想咒鬘如连绵不断的羊群般清晰。呼吸向外呼出之时，气如五彩丝线，纤细而摇曳，向外散发。诸佛之寿命，持明仙人之寿命，天龙人三者之寿命福德，如蜜蜂采集花蜜般。呼吸向内吸入之时，经由母之莲颜，从莲花之中，以金刚吸取精华，缓缓引入，融入心命之中，光辉灿烂。自身充满寿命之水和光明，化为虹身金刚之身。复次，诸元素之精华，即地、水、火、风、空之界，精华以风为座骑，如前一般融入自身，滋养自身之血肉、暖热、呼吸、心识，光彩夺目，观想为金刚身虹身。修持秘密真言，念诵一个（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。于收摄之时，将显有世间诸神，融入自身，自身处于无所缘之空性中。从彼禅定中，观想为金刚。心性本初即是清净，不变之乐空智慧，乃是清净自解之有寂精华，观为光明遍布之大界。回向有为无为之善，回向者、回向之物、回向之境皆善，乃是解脱之法性。如是专一修持，便能从非时死中解脱，延年益寿至百岁，自心融入本尊天。仅略作关联修持，亦能 निश्चित地从非时死中解脱。具缘者受用吧！ （藏文：ྀཨཚ༔） 交付于誓言护法，交付于具誓者。莲花舞自在王或具法法王，于意之伏藏中取出。善哉！ ༈ 意伏藏寿命密修之笔记，赐予不死之荣耀。皈依原始怙主无量寿与无二之舞自在王。于此，为使不忘失持明彼者之意伏藏寿命修法精要引导之最胜支分，祈请赐予开许。于彼，顶礼三根本总集之上师无量寿，为利益有情，莲花生大士已造作彼之外内密之不同修法无量，并于藏地留下化身伏藏。

【英语翻译】
Nourish life with the life essence (藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nṛ), the essence of life (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is white. Visualize the mantra garland clearly like a continuous flock of sheep. When the breath goes out, the air is like five-colored silk threads, thin and swaying, spreading outwards. The life of all Buddhas, the life of the vidyadhara immortals, the life and merit of gods, nagas, and humans, like a bee collecting the essence of flowers. When the breath comes back in, it passes through the face of the Mother, and from within the lotus, the vajra extracts the essence. Slowly drawn in, it merges into the heart and life, blazing with glory and light. One's own body is filled with the water of life and light, maturing into a rainbow body, a vajra body. Furthermore, the essence of the elements, namely earth, water, fire, wind, and space, the essence rides on the horse of wind, and as before, it merges into oneself, nourishing one's flesh, blood, warmth, breath, and mind, radiant and dazzling, visualizing it as a vajra body, a rainbow body. Practice the secret mantra, reciting one (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). At the time of gathering, all the gods of existence and appearance merge into oneself, oneself in the realm of aimless emptiness. From that samadhi, visualize as vajra. The nature of mind is primordially pure, the unchanging bliss-emptiness wisdom, the essence of existence and peace, pure and self-liberated, view it as a great realm of clear light and vastness. Dedicate the virtue of conditioned and unconditioned, the object of dedication, the act of dedication, and the place of dedication are all virtuous, it is the dharma nature of liberation. If you practice diligently in this way, you will be freed from untimely death, prolonging life to a hundred years, and your mind will merge into the yidam deity. Even if you only practice briefly, you will definitely be freed from untimely death. May those who are fortunate enjoy it! (藏文：ྀཨཚ༔) Entrust it to the oath-bound protectors, entrust it to those who keep their vows. Thus, Padma Garwang Drodrul Gyalpo or Tsuglag Chokyi Gyalpo extracted it from the mind treasure. Virtue! ༈ A record of the secret practice of the mind treasure life, bestowing the glory of immortality. I take refuge in the primordial protector Amitayus and the inseparable Garwang Drodrul Gyalpo. Here, in order not to forget the essential instructions of the mind treasure life practice of the vidyadhara himself, the supreme branch, I request permission to write it down. To that end, I prostrate to the guru Amitayus, the embodiment of the three roots, and for the benefit of beings, Padmasambhava himself has created countless different outer, inner, and secret practices, and left emanation treasures in Tibet.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན། གསུང་ཚབ་ཤོག་སེར། ཐུགས་ཀྱིས་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱིས་ས་སྟེང་བཀང་ནས་བོད་ཁམས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་
རྗེས་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་དུས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མང་སྟབས་གཏེར་རྙིང་ཚད་ལྡན་རྣམས་དམ་ཉམས་འདྲེས་ཁྱེར་བདུད་སྤྲུལ་གྱིས་བསྲེ་བསླད་དཀྲུག་པ་སོགས་བྱས་ན་གདམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡལ་ཕྱིར་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བས་དེ་དག་ལ་ཕན་ཕྱིར། གུ་རུའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ས་ཆུ་བྲག་སོགས་ནས་ཕྱུང་བ་ཕྱིའི་གཏེར། གུ་རུ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷས་གནང་བ་དང་། བརྡ་རྟགས་སོགས་དག་སྣང་གི་ཆོས་སམ་གནམ་ཆོས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་གི་གཏེར། རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐུགས་གཏེར་རམ་དགོངས་གཏེར་ཟབ་མོ་གསང་བའི་གཏེར་ཏེ། གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་གཏེར་རྣམས་ཕྱུངས་ནས་ལས་དང་སྐལ་པ་ལྡན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བདེ་ཆེན་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པ་ལས། འདི་ནི་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་དང་ཐུགས་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པ་པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོའམ། གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་རྡོལ་བའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད། སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་སོགས་སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཡང་ས་དཔྱད་ལེགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་པ་ཆོས་ལ་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་ལ་འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་སར། སྒྲུབ་པ་པོ་ལུས་གནད་དང་
ལྡན་པས་འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པ། ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཅ་ཅོ་དང་། ཡིད་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་མང་པོ་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་གཞོལ་བའི་བག་ཕེབ་པར་གནས་པས། ཉིན་མོའི་ཆ་དང་པོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཐོ་རེངས་སམ། ནམ་སྐབས་སུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་རྟག་པར་བརྩོན་ན། དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཕོ་འགྱུར་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དལ་རྟེན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ །སཱཙྪ་གདབ་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས། འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་བཀླག །ལམ་འཕྲང་བཅོས།

【汉语翻译】
示现。 语代言人黄纸。 以心加持具缘的士夫们等，以佛法充满大地，令雪域藏地的众生恒时以慈悲摄持。 尤其于五浊恶世，佛法与非法增多之际，若有以魔所化之身，掺杂、扰乱、混淆具有传承的伏藏新旧法，导致誓言失坏，则加持力消逝，故为利益彼等。 莲师的化身，无数的应化身从地、水、岩石等处取出外伏藏。 莲师等本尊赐予，以及符号等，被称为清净显现之法或天法之内伏藏。 三根本加持的心伏藏或意伏藏，深奥秘密的伏藏。 从此三类伏藏中取出伏藏后，将具足业与福分者安置于成佛之境大乐道上。 此乃莲花生大师事业的化身，与大译师贝若扎那心意相融，即莲花自在调伏众生王，或学术法王的意海中涌现的此长寿修法。 修法之处乃与二十四圣地、三十二圣地相联，由莲花生大师等往昔诸佛加持之地。 即使并非如此，亦应于地相良好、吉祥具加持力，不损恼佛法，顺缘具足且远离喧嚣之处。 修行者以身要具足，无有动摇。 语远离闲言杂语。 意舍弃众多散乱分别念，安住于专注于修法之状态。 于白日之初，黎明破晓之时，或于夜晚，恒常精进修持此无死长寿法，则能从十八种非时死中解脱。 从死主的魔军中彻底获胜，获得无迁变大乐，与怙主无量寿佛无二无别，获得不迁变、不损毁如金刚般的寿命之权。 为此，首先思维暇满人身难得等共同前行，以及特殊的加行。 塑造擦擦等身语意之所依。 赎回必死的生命。 读诵佛经。 修缮道路。

【英语翻译】
Show. The spokesperson is Yellow Paper. With the mind, bless the fortunate individuals, etc., filling the earth with Dharma, and constantly holding the sentient beings of the snowy land of Tibet with compassion. Especially in the degenerate age when Dharma and non-Dharma increase, if there are those who, through demonic manifestations, mix, disturb, and confuse the old and new Terma (treasure teachings) that have lineage, causing vows to be broken, then the blessings of the teachings will vanish. Therefore, for the benefit of those, the emanations of Guru, countless incarnations, extract outer treasures from earth, water, rocks, etc. Treasures given by Guru and other deities, and symbols, etc., are called pure visions or inner treasures of sky Dharma. The heart treasure or mind treasure blessed by the Three Roots, the profound secret treasure. After extracting the treasures from these three types of treasures, those who have karma and fortune are placed on the path of great bliss, the state of Buddhahood. This is the emanation of the activity of Guru Padmasambhava, whose mind is one with the great translator Vairochana, namely Padma Garwang Drodul Gyalpo, or this longevity practice that arises from the ocean of thoughts of the scholarly Dharma King. The place of practice is connected to the twenty-four sacred sites and thirty-two sacred sites, blessed by Guru Padmasambhava and other previous Buddhas. Even if it is not so, it should be in a place where the geomancy is good, auspicious and blessed, does not harm the Dharma, has favorable conditions, and is far from noise. The practitioner should have the essential points of the body complete, without movement. Speech should be free from idle chatter. The mind should abandon many scattered thoughts and abide in a state of focusing on practice. In the first part of the day, at dawn when the sky is clear, or at night, if you constantly strive to practice this immortal longevity practice, you will be liberated from the eighteen untimely deaths. Completely victorious over the army of death, attaining unchanging great bliss, inseparable from the Protector Amitayus, obtaining the power of a vajra-like life that is unchanging and indestructible. For this, first think about the common preliminaries such as the difficulty of finding leisure and endowment, and the special preliminaries. Construct supports for body, speech, and mind, such as making tsatsas. Redeem the life that is sure to die. Recite the scriptures of the Buddhas. Repair the roads.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 གྲུ་ཟམ་གསོ་བ་སོགས་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད་འབུང་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ། དངོས་གཞི་རང་ཐ་མལ་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བྱེད་པའམ། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་གཞན་
མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། འགྲོ་ཀུན་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་། རང་ཉིད་ཚེ་རིང་པོར་བསྡད་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ངག་ཏུ། ཧྲཱིཿ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་སོགས་ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པ་མ་བཏོན་ཡང་རུང་། བཏོན་ཡང་འགལ་བ་མེད། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀུན་གཞི་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ངང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ། དེ་སྟེང་ཉི་མ་དེ་སྟེང་ཟླ་གདན་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་དམར་ཞིང་འཚེར་བ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་མནྡྷཱ་ར་བ་དང་། གོས་དཀར་མོ་གཉིས་མེད་དམར་མོ། ཕྱག་གཡས་དར་སྣ་ལྔའི་མདའ་དར་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་
བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ། ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་མ་འདྲེས་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད། རྣམ་པ་གསལ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་རང་ལ་བཞུགས་པས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ཚེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བས། རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་འོག་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་ཡ

【汉语翻译】
修缮桥梁等不与罪恶相混杂的善业，尽力而为。正行时，在自己平凡身前方的虚空中，观想皈依境，即三身、三根本的总集上师无量寿佛，或者观想上师无量寿佛为法、报、化三身，诸佛菩萨，上师、本尊、空行、护法等如云般密集。并发愿自己及其他遍布虚空的众生，在未证得菩提之前，都皈依之。愿一切众生获得无死无量寿佛的果位，自己长寿住世，成办诸佛的事业，为了成就弘扬佛法利益众生的伟大事业，以修持怙主无量寿佛之心，口中念诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），上师三身等三遍。念不念七支供都可以，念诵也不矛盾。最后，皈依境化光融入自身，自心成为不变的、作为一切基础的、广大无垠的状态，如坚硬无比、不可摧毁的金刚交杵般坚固。其上是太阳，太阳之上是满月，在满月之上，自己成为薄伽梵怙主无量寿佛，身色如珊瑚山般红艳闪耀，寂静而微笑。双手结禅定印，其上托着由红莲花宝制成的宝瓶，宝瓶中充满不死甘露，瓶口以如意树装饰。身着绸缎和珍宝装饰。双足跏趺坐，怀中拥抱着明妃曼达拉娃和白衣佛母，二者无别而呈红色。右手持五彩丝绸箭和铁钩，左手持红莲花宝瓶，宝瓶中充满长寿甘露，瓶口以如意树装饰。身着绸缎和珍宝装饰。双足以莲花坐姿环抱于父尊腰间。身形遍布整个坛城，整个坛城圆满于自身。显现而无自性，如彩虹一般。清晰明亮而不混杂，如镜中影像一般。誓言尊与智慧尊无二无别，形象清晰，忆念清净。从原始以来，法身无量寿佛就安住于自身，因此认为自己就是无量寿佛本身，此时不要脱离天神的慢心。自己身语意三处有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字。心间中央，日轮之下，月轮之上，有

【英语翻译】
Diligently perform virtuous deeds such as repairing bridges, which are not mixed with sin. In the main practice, in the sky in front of oneself as an ordinary person, visualize the refuge field, which is the embodiment of the three bodies and three roots, Lama Amitayus, or visualize Lama Amitayus as the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, Buddhas and Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, gathered like dense clouds in the sky. And vow that oneself and all sentient beings pervading the sky will take refuge until they attain enlightenment. May all beings attain the state of immortality, Amitayus, and may oneself live long and accomplish the deeds of the Buddhas, and for the sake of accomplishing the great cause of propagating the Dharma and benefiting beings, with the intention of practicing the Protector Amitayus, recite the mantra: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ), Lama Three Bodies, etc., three times. It is okay not to recite the seven-branch prayer, and there is no contradiction in reciting it. Finally, the refuge field dissolves into light and merges into oneself, and one's own mind becomes the unchanging, fundamental, vast and boundless state, as firm as an indestructible vajra cross. On top of that is the sun, and on top of that is the full moon, and on top of the full moon, oneself becomes the Bhagavan Protector Amitayus, whose body color is red and radiant like a coral mountain, peaceful and smiling. The hands are in the meditation mudra, and on top of them is a vase made of red lotus jewels, filled with the nectar of immortality, adorned with a wish-fulfilling tree. Adorned with silk and jewels. Sitting in the vajra posture, embracing the consort Mandarava and the white-robed Buddha Mother, the two are inseparable and red in color. The right hand holds a five-colored silk arrow and an iron hook, and the left hand holds a red lotus jewel vase, filled with the nectar of longevity, adorned with a wish-fulfilling tree. Adorned with silk and jewels. The feet embrace the father's waist in a lotus posture. The body pervades the entire mandala, and the entire mandala is complete in oneself. Appearing but without self-nature, like a rainbow. Clear and bright without being mixed, like an image in a mirror. The samaya being and the wisdom being are inseparable, the image is clear, and the memory is pure. From the beginning, the Dharmakaya Amitayus has resided in oneself, so think that oneself is Amitayus himself, and at this time, do not be separated from the pride of the deity. At the three places of one's own body, speech, and mind, there are the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of the heart, below the sun disc, above the moon disc, there is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྱེ་རུ་ལྟ་བུ། ཧྲཱིཿཡི་ཧ་ཁོག་ནང་དུ་རང་གི་ཚེ་བསོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ནྲྀ་མིག་ནང་དུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ། དེ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སྔགས་ངོ་ཕྱི་ལ་བསྟན་ནས་གཡོན་དུ་བཀོད་པ། གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག །སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ལྷ་མི་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྡུག་བསྔལ་ཞི། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་བདེ་ལྡན་ཞིང་ཁམས། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལྷ། གྲགས་ཚད་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་བཟླས་ཤིང་། ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྡུ། ཡང་འོད་དམར་འཕྲོས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་རང་གི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་སོས་པར་བསྒོམ། ཡང་འོད་དམར་འཕྲོས། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་དང་། དགའ་རབ། ཤྲཱི་སིཾ། པདྨ་འབྱུང་གནས། བི་མ་མི་ཏྲ། ཧཱུྃ་ཀར། བཻ་རོ། ནམ་སྙིང་སོགས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན། གོས་དཀར་མོ། མནྡྷཱ་ར་བ། མཚོ་རྒྱལ། ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སོགས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སོགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ། འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་དམར་འཕྲོས་
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཁྱེར་བ་གཞོམ་པ་བརྐུས་པ་ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་བླ་ཚེ་ཡར་བ་འཁྱམས་པ་གས་པ་ཉམས་པ་འཐོར་བ་སོགས་ཚུར་བསྡུས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཨཿལ་ཐིམ། མདོར་ན་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད། རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་བུ་འདུས་པའམ། མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབ་པ་ལྟར་རང་ལ་ཐིམ་པས། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ། རྒས་མེད་བཅུ་དྲུག་གི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན། བཀྲག་མདངས་གཟ

【汉语翻译】
在红色珊瑚般的日月的嘎乌盒中，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。在ཧྲཱིཿ的里面，自己寿命福德的体性是绿色的（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利）。在ནྲྀ的眼中，生命的体性是白色的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。之后念诵：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿ཡུ་ཤེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyuśe，汉语字面意思：长寿） 吽ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利） ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）。将咒语的字面朝外显示，放置在左边。右边旋转，从心间发出红色光芒。照射到咒语串上。从咒语串中发出红色光芒。供养十方诸佛菩萨，特别是西方极乐世界的怙主无量寿佛。观想身语意的加持全部以光芒的形式收回融入自身，从而获得不死。再次发出红色光芒，照射到天人等六道众生身上。净化罪障，平息痛苦。外面的器世界全部变成极乐净土。里面的有情众生全部变成长寿天神。声音的响度，如同念诵咒语的声音，如千龙轰鸣般，大家都念诵着。天人们的寿命福德、财富、名声全部以光芒的形式融入自身。再次发出红色光芒。将地水火风空的精华全部以五色光的形式收回，融入自己的ནྲྀ中，观想从血肉生命气息心识的界中恢复寿命。再次发出红色光芒。供养怙主无量寿佛等十方长寿天神，以及噶饶多杰、希日桑哈、莲花生、毗玛拉米扎、吽嘎拉、贝若扎纳、南开酿波等长寿持明者，以及薄伽梵女、曼达拉娃、措嘉、夏嘎多吉措等掌管寿命的空行母们，以及因扎菩提等转轮王，以及不死成就者们的寿命加持、功德、智慧全部以光芒的形式收回融入自身。再次发出红色光芒，
将天龙八部、阎罗等夺走、摧毁、盗取、抢夺自己的魂、命、寿三者的一切，以及自然而然魂、命向上、游荡、破裂、衰败、散失等全部收回，融入生命的精华（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。总之，将有情无情的寿命精华，诸佛的加持，寿命和智慧功德全部如苍蝇聚集在腐肉上，或如雨水落入大海般融入自身。从而寿命与日月同辉，拥有不老的十六岁青春，容光焕

【英语翻译】
Within the combined solar and lunar gau box, there is a red coral-like Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable Hrih). Inside the Hrīḥ, the essence of one's own life and merit is green Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri). In the eye of the Nṛ, the essence of life is white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah). Then, recite: Om (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Āyuśe (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyuśe，汉语字面意思：Lifespan) Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri) Jaḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Dzah). Display the mantra's face outwards and place it on the left. By turning to the right, red rays of light emanate from the heart. They strike the mantra garland. From the mantra garland, red rays of light emanate. Offerings are made to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and especially to the Protector Amitayus in Sukhavati in the west. Visualize that all the blessings of body, speech, and mind are gathered back in the form of light and dissolve into oneself, thereby attaining immortality. Again, red rays of light emanate and strike the sentient beings of the six realms, such as gods and humans. Purify sins and obscurations, pacify suffering. May all outer environments become the Land of Bliss. May all inner beings become longevity deities. May the sound of recitation, like the roar of a thousand dragons, be repeated by all. May all the life, merit, wealth, and fame of gods and humans be gathered into oneself in the form of light. Again, red light emanates. May all the essences of earth, water, fire, wind, and space be gathered in the form of five-colored light and dissolve into one's own Nṛ, revitalizing the diminished life force from the elements of flesh, blood, life, breath, and mind. Again, red light emanates. Offerings are made to Amitayus and all the longevity deities of the ten directions, as well as to Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava, Vimalamitra, Humkara, Vairochana, Namkhai Nyingpo, and other vidyadharas of longevity, as well as to Gökarmo, Mandarava, Tso Gyal, Shelkar Dorje Tso, and other dakinis who have power over longevity, as well as to Indrabodhi and other Chakravartin kings, and to all immortal siddhas. May all the blessings, qualities, and wisdom of their lives be gathered in the form of light and dissolve into oneself. Again, red light emanates.
May all the eight classes of gods and demons, Yama, and others who have taken, destroyed, stolen, or robbed one's bla (soul), life, and vital force, and all naturally occurring upward movement, wandering, cracking, decaying, scattering, etc., of the bla and life force be gathered back and dissolved into the essence of life, A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah). In short, may the life essence of all that is stable and moving, the blessings of the Victorious Ones, and all life, wisdom, qualities, like flies gathering on rotting flesh or like rain falling into the ocean, dissolve into oneself. Thus, may life be equal to the sun and moon, possessing the youth of sixteen without aging, and radiant with

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་སྔར་ལས་རྒྱས་ཤིང་། གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་འདི་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལྡན་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས། མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ། ཧྲཱི༔ཧྲཱི༔དང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་པ་ཧྲཱིཿདང་སྦྲེལ་ནས་བཟླས་པའམ་ཧྲཱིཿརྐྱང་སྔོན་ལ་བཟླ། སྔགས་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་གང་མོས་ཀྱིས་སྔགས་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པས། ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ་བ། གསུང་ཐོས་པ། ལུང་བསྟན་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། ལོ་ཏོག་ལེགས་པ། ཚེ་བུམ། རྡོ་རྗེ། མདའ་དར། ཤེལ་ཕྲེང་། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། རང་གི་སྐྲ་དང་
སྨ་ར་རིང་པོ་སྐྱེས་པ། བདུད་རྩི་འཐུང་བ། རི་ལ་གྱེན་དུ་འཛེགས་པ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་ཤིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་། ཡིག་བརྒྱ། ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཚེ་འགུགས་སྐབས། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཚེ་ལྷའི་ལྷ་ཚོགས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དང་། བསྐལ་པ་བར་མར། མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་འཆི་མེད་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བཞིན། བསྐལ་པ་ཐ་མ་འདིར་རིག་འཛིན་བདག་གིས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེང་བསྐུལ་ན་བདག་ཅག་གི་བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་ཀླུང་རྟ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་པ་དང་འཁྱམས་པ་དང་རལ་བ་དང་གུད་པ་དང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྲོགས་པ་སོགས་སོར་ཆུད་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལ་དབང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད། སྲ་ཞིང་འཐས་པ། རླན་ཞིང་གཤེར་བ། འབར་ཞིང་སྲེག་པ། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ། འཕོ་འགྱུར་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་སོགས་དང་། ནང་བཅུད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་སོགས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མཐའ་དག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་སྙན་གྲགས་ཆོས་དང་ནོར་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཚེ་དཔག་ལྷ་ཚོགས་སོགས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་
དངོས་གྲུབ། རྨུགས་འཛིན་དབང་པོ་སོགས་ནོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དཔལ་གཡང་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཉམས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དང་། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་འབར་བ་ཚེ་ཡི་དབང་དང་། ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུ། བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀ

【汉语翻译】
光芒比以前更加增盛，观想这个有血有肉的身体转变为不可动摇的大乐虹身金刚身，不要散乱于三殊胜之外。不被世俗语言打断，修持如同所有秘密真言之王一般的修持。ཧྲཱི༔ཧྲཱི༔（藏文），hrīḥ hrīḥ（梵文天城体），hrih hrih（梵文罗马拟音），吉祥吉祥。以及，ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔（藏文），oṃ āyuśe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ（梵文天城体），om ayushe hum bhrum nri jah（梵文罗马拟音），嗡，寿命，吽，仲，日，匝。念诵时与ཧྲཱིཿ（藏文），hrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），吉祥。结合，或者先单独念诵ཧྲཱིཿ（藏文），hrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），吉祥。之后再念诵咒语，随意念诵，念诵咒语数量达到五十万遍。如此，寿命本尊父母会在真实体验、梦境中相见，听到声音，得到授记，出现日月同升，庄稼丰收，寿命宝瓶，金刚，箭幡，水晶念珠，超越河流，自己的头发和
胡须长长，饮用甘露，向上攀登高山等等，与共同的成就征兆相同。在修法间隙，念诵母音字、子音字，缘起咒，百字明咒三次，然后挥舞箭幡。在勾招寿命时，过去在第一个劫时，为了众生的利益，寿命本尊的坛城获得了无生无死的金刚身。在中间的劫时，如同莲花生大师父母在玛拉提卡山洞中获得了无死无衰老的寿命成就一样。在这个最后的劫时，持明我修持无量寿佛父母，现在恳请您们坚定不移的誓言，使我们这些人的生命、福德、命运自然衰退、漂泊、破损、分离，以及被邪魔鬼怪夺走等等，都能恢复，并赐予我们获得不死金刚般的寿命的成就。同样地，外在的土、水、火、风、空的精华，坚硬而稠密的，湿润而潮湿的，燃烧而炽热的，轻盈而流动的，不变化、不损毁等等，以及内在的精华，天、龙、人三者等等，所有六道众生的寿命、福德、权势、名声、佛法和财富的兴盛，以及长寿佛坛城等等不死成就者的寿命的
成就。勾招木钦旺布等财神们取之不尽的财富和祥瑞，使之不衰败，赐予我们如金刚般的寿命，以及拥有不衰老的青春，光彩照人，光芒四射的寿命之权，以及寿命如雍仲般永恒不变，直到劫末都不会被任何因素所

【英语翻译】
May the light increase even more than before. Visualize this body of flesh and blood transforming into the immutable great bliss rainbow body vajra body, and do not be distracted from the three excellences. Without being interrupted by worldly words, practice the practice that is like the king of all secret mantras. hrīḥ hrīḥ (Tibetan), hrīḥ hrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih hrih (IAST), auspicious auspicious. And, oṃ āyuśe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ (Tibetan), oṃ āyuśe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ (Sanskrit Devanagari), om ayushe hum bhrum nri jah (IAST), Om, life, Hum, Dhrum, Ri, Dza. Recite while combining with hrīḥ (Tibetan), hrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (IAST), auspicious, or first recite hrīḥ (Tibetan), hrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (IAST), auspicious, alone. Then recite the mantra, recite as you wish, and recite the mantra five hundred thousand times. In this way, the longevity deity parents will be seen in real experience and dreams, their voices will be heard, prophecies will be received, the sun and moon will rise together, crops will be abundant, the longevity vase, vajra, arrow banner, crystal rosary, crossing rivers, one's own hair and
beard growing long, drinking nectar, climbing mountains, etc., are the same as common signs of accomplishment. During breaks in practice, recite the vowel and consonant letters, the dependent arising mantra, and the hundred-syllable mantra three times, and then wave the arrow banner. When summoning longevity, in the past, in the first kalpa, for the benefit of beings, the longevity deity's mandala attained the deathless vajra body. In the middle kalpa, just as Guru Rinpoche and his consort attained the deathless and ageless longevity accomplishment in the Maratika cave. In this final kalpa, the vidyadhara I practice the Amitayus Buddha parents, and now I beseech your steadfast vows, so that the life, merit, and fortune of us people naturally decline, wander, break, separate, and are plundered by demons and ghosts, etc., may all be restored, and grant us the accomplishment of attaining immortal vajra-like longevity. Similarly, the essence of the outer earth, water, fire, wind, and space, the solid and dense, the moist and wet, the burning and hot, the light and flowing, the unchanging, the indestructible, etc., and the inner essence, the gods, nagas, and humans, etc., the life, merit, power, fame, Dharma, and wealth of all six realms of beings, and the longevity deity mandala, etc., the longevity of the immortal accomplished ones.
Accomplishment. Summon the inexhaustible wealth and auspiciousness of the wealth deities such as Mugzin Wangpo, and may it not decline, grant us vajra-like longevity, and the power of longevity with the radiance and splendor of unfading youth, and longevity that is as unchanging as the Yungdrung, and will not be affected by any factors until the end of the kalpa.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚེ་དཔལ་གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྐུའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་དང་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་རྣམས་བསྟིམ་པ་དང་། ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་ནུས་ཕོབ་ལ། འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་དུ་སྩོལ། ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕོབ་ལ། དུག་ལྔའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མི་འགྱུར་བ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྩོལ། ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ། ནང་བཅུད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས། གསང་
བ་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནུས་པ། དེ་དག་གིས་རང་གི་བླ་ཚེ་བརྐུས་ཁྱེར་འཕྲོག་གཞོམ་སོགས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་བླ་སྲོག་ཉམས་འཐོར་ཡར་བ་སོགས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་མ་ཤོང་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དེ་ཉིད། སླར་ཡང་ཚེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པདྨ་ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་སོགས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཉམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཚར་གསུམ་བརྗོད། དེ་ཡང་ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཞིང་ཁམས་དང་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་གུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ །སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་ལྔ་རིམ། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་པའི་སྲུང་འཁོར་དྲུག་པོ་བསྒོམས་པ

【汉语翻译】
祈请赐予这不可摧毁、不可破坏的福德寿命兴盛的殊胜处所。我等修持寿命持明的瑜伽士们，祈请不死的寿命天众将身之大加持融入我等之身。并融入十方世界器情万物的精华、寿命福德兴盛、诸佛的加持能力。祈请将语之加持能力融入我等之语，毫不费力地赐予我等拥有六十梵音的金刚寿命之力量。祈请将意之加持融入我等之意，赐予我等脱离五毒垢染的不变五身五智之寿命精华。如是，以祈请之语劝请，十方诸佛菩萨仅以右手挥舞箭幡，便将外器五大之精华与清净物，内情众生天龙人三者之寿命福德，秘密寿命之主诸佛之加持，以及天魔八部的力量，彼等盗取、挟持、抢夺、摧毁自身寿命等，以及自性衰损寿命、福德、权势、运势、魂魄等，皆化为光芒，汇集于左手寿命宝瓶中的甘露，以至于无法容纳，如是倾泻于自身，缓缓融入。从而获得了如金刚般，纵经劫难，任何因缘也无法摧毁的寿命。为了使寿命的加持能力永不衰退，以金刚交杵、莲花、珍宝、法轮等五身五智之自性，以五部的法器进行加持，观想与无有生老病死的怙主无量寿佛无二无别，并念诵三遍咒语。其中，心专注，具备生起次第和圆满次第的要点至关重要。之后是圆满次第：将显现为器情世界和本尊的一切都化为光，融入自身。自身化为寿命本尊父母，融入光中，观想自身为金色的五股金刚杵，其外是红色光芒的帐幕。其外是白色光芒。黄色。绿色。蓝色光芒的五重帐幕。其外是坚固的金刚帐幕，即使劫末之风也无法穿透的六重保护轮。

【英语翻译】
Please grant this supreme place of merit, longevity, and prosperity, which is indestructible and unbreakable. We, the yogis who practice the life-sustaining vidyadhara, pray that the immortal life deities infuse our bodies with the great blessing of their form. And infuse the essence of the ten directions' vessels and contents, the life, glory, merit, and splendor of beings, the blessings and power of the victorious ones. Please infuse the blessing power of speech into our speech, and effortlessly grant us the power to control the vajra life, endowed with sixty Brahma sounds. Please infuse the blessing of mind into our mind, and grant us all the life essence of the unchanging five bodies and five wisdoms, free from all the stains of the five poisons. Thus, urged by the words of supplication, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, merely by waving the arrow banner in their right hands, gather the essence and purity of the five outer elements, the life, glory, and merit of the three inner beings, gods, nagas, and humans, the blessings of the secret life-lords, the victorious ones, and the power of the eight classes of gods and demons. They steal, abduct, plunder, and destroy their own life, etc., and naturally diminish life, fortune, power, luck, soul, etc., all condensed into rays of light, dissolving into the nectar in the life vase in the left hand, so much so that it overflows and pours back into oneself, slowly dissolving. Thus, one obtains a vajra-like life that cannot be destroyed by any cause, even after eons. Furthermore, in order to ensure that the blessing power of life never diminishes, the five bodies and five wisdoms are sealed with the symbols of the five families, such as the vajra cross, lotus, jewel, and wheel. Contemplate being inseparable from the protector Amitayus, who is free from birth, death, aging, and decay, and recite the mantra three times. Among these, it is extremely important to focus the mind and possess the key points of the generation and completion stages. Then comes the completion stage: dissolve all that appears as the vessel and content world and deities into light, and dissolve into oneself. Transform oneself into the life deity, father and mother, dissolve into light, and contemplate oneself as a golden five-pronged vajra, surrounded by a red light tent. Outside of that is a white light. Yellow. Green. Five layers of blue light tents. Outside of that is a solid and stable vajra tent, the sixfold protection wheel that even the winds of the end of the kalpa cannot penetrate.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་
མན་ངག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་སྔོན་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཟབ་མོ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་ནས་མི་བརྗེད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི་མཚོ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་རྒྱཿདང་ལྡན་པས། མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དགོངས་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གཏད་རྒྱཿམཛད་པ། དུས་ལ་བབ་ཚེ་པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དག་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བའི་རྒྱ༔དང་བཅས། རྒྱ༔རིམ་གསུམ་ལྡན་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་འབྲུ་ཁྲིད་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་བརྗེད་ཐོ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་ན་ཆོག་མིན་ཞུས་པས། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ཕྱིར་ཟིན་བྲིས་སུ་འགྱུར་བས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འོང་བས་བྲིས་ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་དེ་ཡི་བཀའ་འབངས་པད་དཀར་སྤྲུལ་མིང་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྲིས་པ་ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་ཚེ་ལྷའི་དྲུང་དུ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། འགྲོ་རྣམས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །
ཟིན་བྲིས་འདི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་མི་འགྲིམ་པའི་བྱ་ར་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག་རཀྵ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས། པད་དཀར་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན།

【汉语翻译】
息灭一切处障碍的，此乃甚深口诀。吉祥祈愿文广大增盛！如是说之此长寿修法，往昔于桑耶邬孜（བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར།），莲花生大士（གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས།）对大译师贝若扎纳（ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་）赐予甚深成熟解脱之教言后，立下不忘之誓愿，作为俱生无整之伏藏埋藏于湖中，具有རྒྱཿ。为救未来五浊恶世之众生脱离痛苦，考量到不会隐没之体性而交付རྒྱཿ。时机成熟之际，莲花舞自在调伏王（པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ།）之意藏从大海中取出作为伏藏。与具备清净十德之具缘有缘者传布之རྒྱ༔一同，此具རྒྱ༔三次第之甚深法，向大持明者彼之尊前请问，是否可以书写如获口诀教导恩德之笔记。答复说，此乃修法，因此写成笔记，将会利益他人，写吧，依此获得开许。彼尊之属下白莲化身名号者，噶玛丹增华丹多杰秋吉嘉波（ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།）所书写，若有任何过失违越，于天尊前忏悔。以此善根，祈愿弘扬佛法者之寿命长久，众生迅速获得无量寿之果位！
此笔记传布并增广于具缘者，守护勿使无缘邪见者得手，交付吉祥怙主玛宁扎巴之众。རཀྵ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，守护)。萨尔瓦达芒嘎朗（སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，सर्वदा मङ्गलम्，sarvadā maṅgalam，一切时吉祥）！
长寿修法不死甘露妙瓶，死主魔众之调伏者。白莲化身噶玛丹增。

【英语翻译】
This is a particularly excellent instruction for pacifying all obstacles in all places. May auspicious aspirations and prayers increase! This practice of longevity, as it is said, was once given by Guru Padmasambhava at the summit of Samye (བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར།) to the great translator Vairochana (ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་), bestowing the profound teachings of maturation and liberation. He made an unforgettable aspiration and concealed it as a treasure in the unconditioned lake of the ground, endowed with HUNG (རྒྱཿ). Contemplating the need to save future beings of the degenerate age from suffering, he entrusted it to an unchanging essence, accomplishing HUNG (རྒྱཿ). When the time came, the intention of Padma Garwang Drodul Gyalpo was drawn from the depths of the ocean as a treasure. Together with HRIH (རྒྱ༔), which is spread to the fortunate and karmically connected, who possess the ten qualities of purity. This profound Dharma, possessing the three stages of HRIH (རྒྱ༔), was requested from the great vidyadhara himself, asking if it was permissible to write something like a reminder note of having received the kindness of oral instructions. He replied, "This is a method of practice, so it will become a written record and will benefit others, so write it," and based on receiving this permission, Karma Tenzin Penden Dorje Chokyi Gyalpo (ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), a subordinate of that lord and known as the White Lotus incarnation, wrote this. If there are any faults or transgressions, I confess before the deities. Through this virtue, may the life of the upholders of the teachings be stable, and may all beings quickly attain the state of Amitayus!
May this note be spread and expanded to the fortunate, and may the hosts of the glorious protectors, Maning Drekpa, guard it so that it does not fall into the hands of the unfortunate and those with wrong views. Raksha (རཀྵ，रक्षा，rakṣa, Protect!). Sarva Dā Mangalam (སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，सर्वदा मङ्गलम्，sarvadā maṅgalam, May there be auspiciousness always)!
The excellent vase of immortal nectar of the longevity practice, the subduer of the Lord of Death and demons. Pema Karpo Tulku Karma Tenzin.

============================================================

